沒有翻譯可不行
- 來源:奇妙博物館 smarty:if $article.tag?>
- 關(guān)鍵字:版本,外語,好問題 smarty:/if?>
- 發(fā)布時間:2020-12-27 09:41
趙小野最近在看中英文兩個版本的“哈利•波特”系列小說,他很好奇:“最早會說外語的中國人是誰呢?”
這可真是個好問題!
每種文字和語言都有自己的起源與演變過程,為了能夠更廣泛地交流,獲取更多信息,人們就需要學習別的部落或國家的文字和語言,甚至會把其他文字、語言漸漸融入自己的語言體系中。
我國在周代時有個叫“象胥(xū)”的官職。象胥就是管理藩國使者的官員,也是翻譯人員。象胥會把國君的話傳給周邊的小部落或其他國家,使他們知曉國君的旨意,與國家親近。
在遙遠的古代,翻譯基本是口頭翻譯。直到佛教傳入中國,我國才迎來了書面翻譯的熱潮。歷史上對于佛教何時傳入我國有很多種說法,其中流傳最廣泛的是說佛教是東漢時期傳入我國的。佛經(jīng)翻譯在中國翻譯史上占據(jù)了重要地位,因為在這個過程中誕生了譯場——翻譯佛經(jīng)的機構(gòu)、場所,存在了約900年。國家和私人團體都會設(shè)立譯場,人們在譯場不僅翻譯佛經(jīng),還學習、討論佛經(jīng)內(nèi)容,舉辦“佛經(jīng)辯論會”。
“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。”有幾位南朝皇帝沉湎于佛教,熱心于建佛寺、譯佛經(jīng),慢慢地,翻譯就成了國家大事。
到了隋唐時期,我國佛經(jīng)的翻譯達到了新的高度,出現(xiàn)了玄奘、義凈、不空等翻譯大師。他們?yōu)榱颂岣咦g經(jīng)的質(zhì)量,在實踐中不斷摸索總結(jié),逐漸創(chuàng)立了一些翻譯規(guī)則。例如玄奘就創(chuàng)立了“五不翻”之說,即多義詞不翻、秘密不翻、中國沒有的東西不翻、通用已久的音譯詞不翻、只可意會不可言傳的不翻。我們現(xiàn)在常見的“可口可樂”“沙發(fā)”“尼龍”“咖啡”……這些詞的翻譯都遵循了這“五不翻”的翻譯規(guī)則。
到了晚清時期,更多的外國作品被翻譯成中文,內(nèi)容涵蓋科學、政治、哲學、歷史、文學等,對中國近代社會產(chǎn)生了巨大而深遠的影響。在內(nèi)容選擇和翻譯策略上,晚清的翻譯都體現(xiàn)出了獨特的一面。著名翻譯家嚴復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中總結(jié)了翻譯的三個標準:信、達、雅,即譯文要忠實于原文、要語句通順、要富有文采。
從鴉片戰(zhàn)爭到“五四”運動期間,即19世紀末20世紀初,當時的中國處于內(nèi)憂外患中,有識之士與愛國人士救亡圖存,開始學習國外先進的科學技術(shù)與思想文化。翻譯成為引進這些知識的重要環(huán)節(jié),因此誕生了很多翻譯機構(gòu),如京師同文館、江南制造總局的翻譯館等,還有翻譯大家,如魯迅、傅雷、茅盾、郭沫若、瞿秋白、劉半農(nóng)等。
