世界文學(xué)背景下文學(xué)翻譯的不可譯性
- 來源:學(xué)術(shù)視界 smarty:if $article.tag?>
- 關(guān)鍵字:世界文學(xué),文學(xué)翻譯,不可譯性 smarty:/if?>
- 發(fā)布時(shí)間:2025-06-14 15:09
李城良 楊 輝
[ 齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院) 濟(jì)南 250353]
摘 要:不可譯性一直是為譯者們所關(guān)注的一個(gè)重要問題,尤其是在文學(xué)趨于世界化的今天更是如此。當(dāng)今的中國(guó)譯者越來越將目光放在了本土作品走出去的目標(biāo)上,而一部好的中文作品想要在國(guó)際贏得關(guān)注,優(yōu)秀的翻譯是必須的。為了翻譯好中文作品,中國(guó)譯者們就避不開談?wù)撐膶W(xué)翻譯的不可譯性。文學(xué)翻譯的不可譯性可被分為兩種,分別是語言層面的不可譯性和文化層面的不可譯性,二者又都影響的原作品文學(xué)性的傳達(dá)。那么,如何克服看似不可避免的不可譯性,如何更好地傳達(dá)原作的文學(xué),又如何最大程度地讓目標(biāo)語讀者接收譯文,就是中國(guó)譯者需要絞盡腦汁思考的問題。
關(guān)鍵詞:世界文學(xué);文學(xué)翻譯;不可譯性
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2832-0317(2024)02-0046-5
DOI:10.12424/HA.2024.033 本文鏈接:https://www.oc-press.com/HA-202402-046.html
一、引言
2022 年黨的二十大中,“文化自強(qiáng)”首次被寫入了黨的代表大會(huì)報(bào)告。大會(huì)上,黨的二十大報(bào)告提出:“推進(jìn)文化自強(qiáng)自信,鑄就社會(huì)主義文化新輝煌”。由此可以看出,文化建設(shè)已成為我國(guó)社會(huì)主義建設(shè)重要的一方面。在世界文化洪流中,中國(guó)文化作為源遠(yuǎn)流長(zhǎng)且意義深邃的一支,綻放出了自己獨(dú)特的色彩。在多樣性的基礎(chǔ)之上,文化也呈現(xiàn)出了世界化的態(tài)勢(shì),由此,越來越多的人開始相信“越是民族的就越是世界的”(羅賢英,2023)。而在眾多形式的文化活動(dòng)中,文學(xué)作品的傳播與欣賞一直有著極高的活躍度。
文學(xué)作品一直是文化傳播的有力途徑,而文學(xué)翻譯也是眾多翻譯文本的重中之重,可以說,在文化傳播方面,文學(xué)作品的翻譯功不可沒;與此同時(shí),文學(xué)翻譯也是眾多翻譯活動(dòng)中最難以逾越的鴻溝。相比較一般的翻譯活動(dòng),文學(xué)翻譯無疑是最靈活多變的一種,其表面文字下暗含的內(nèi)涵意義,往往會(huì)使譯者無所適從,如果不加以處理,目標(biāo)語讀者往往會(huì)一頭霧水,而如果過度的處理,“動(dòng)輒就訴諸厚譯(thick translation),或腳注或邊注一大堆,勢(shì)必?fù)p害閱讀審美,目標(biāo)讀者十之八九要望而卻步”(孫藝風(fēng),2022)。從孫藝風(fēng)教授的話中也可以看出,文學(xué)翻譯的“度”是很難把控的。與此同時(shí),隨著文學(xué)翻譯活動(dòng)的日趨火熱,人們對(duì)于可譯性與不可譯性的爭(zhēng)論又被推上了風(fēng)口浪尖。
翻譯的可譯性與不可譯性,一直是翻譯家和翻譯理論家們爭(zhēng)論的重點(diǎn)問題之一,尤其對(duì)于不可譯性,翻譯家們也給出了自己不同的觀點(diǎn)。蘇珊·巴斯內(nèi)特曾表示:“乍一看,這似乎是個(gè)重要的觀點(diǎn),但從事過翻譯工作的人都知道,任何譯者的首要任務(wù)都是與不可譯性打交道,這是所有翻譯工作都無法避免的”(巴斯內(nèi)特,2019)。由此可見,翻譯的不可譯性其實(shí)是伴隨著大多數(shù)的翻譯活動(dòng)且很難避免的。而如何處理翻譯活動(dòng)中的不可譯性,也成為評(píng)判一個(gè)譯作的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。
二、翻譯中心由語言到文化的轉(zhuǎn)變
翻譯雖是一門獨(dú)立的學(xué)科,但其在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)一直被定位于語言學(xué)的范疇之下,這也在一定程度反映出人們對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)僅僅局限在語言的轉(zhuǎn)化。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”,蘇聯(lián)翻譯理論家費(fèi)道羅夫認(rèn)為“翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來”??梢钥闯?,不少的翻譯理論家都在語言層面對(duì)翻譯做出了定義。但如此定義翻譯,實(shí)在是有些過于狹窄。美國(guó)形式主義語言學(xué)家羅曼·雅各布森曾給出了廣義的翻譯的定義,即將翻譯分為語內(nèi)翻譯(同一語言內(nèi)的翻譯活動(dòng)),語際翻譯(不同語言之間的翻譯活動(dòng)),及符際翻譯(非語言符號(hào)與語言文字之間的翻譯活動(dòng))(雅各布森,1992),這在很大程度上擴(kuò)大了翻譯的定義。
文化翻譯學(xué)派的蘇珊·巴斯內(nèi)特對(duì)翻譯的定義有著極大的創(chuàng)新,他認(rèn)為翻譯是一種復(fù)雜的文化活動(dòng),除了語言層面的轉(zhuǎn)換,還包括兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。與此同時(shí),隨著各家學(xué)說不斷大放光彩,翻譯的語言中心主義論也受到了一定的批判。越來越多的人認(rèn)為,語言是文化的載體,所以翻譯自然而然就是一種跨文化的活動(dòng),其在注重語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),還應(yīng)注重文化內(nèi)涵的傳達(dá)。到現(xiàn)在,人們已經(jīng)普遍認(rèn)識(shí)到翻譯是一項(xiàng)跨學(xué)科的活動(dòng),而研究翻譯更是要從多元的角度入手,翻譯也已不再是一種簡(jiǎn)單的語言活動(dòng),而是一種復(fù)雜的文化活動(dòng)。在各種翻譯類型之中,最能代表翻譯這種復(fù)雜性的就是不少譯者都望而卻步的文學(xué)翻譯。
三、文學(xué)的世界化趨勢(shì)及中國(guó)文學(xué)的翻譯
上文已經(jīng)提到了,文學(xué)呈現(xiàn)出了世界化的態(tài)勢(shì),正因如此,世界文學(xué)也被擺上了臺(tái)面為人們所討論。當(dāng)然,在不同的時(shí)期,人們所偏愛的外國(guó)文學(xué)類型可能會(huì)因多種因素有所不同,但毫不例外,評(píng)價(jià)一部做作品好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一便是其能否引起讀者廣泛的共鳴,其中自然也不乏外國(guó)讀者的青睞。1827 年,歌德就曾提出了“世界文學(xué)”(Weltliteratur)這一概念,而據(jù)考證,甚至早在1810 年,德國(guó)詩人克里斯托弗·馬丁·魏蘭德(Christoph Martin Wieland)就曾使用過這一術(shù)語(王寧,2022)。在當(dāng)今,文學(xué)的世界性尤為明顯,國(guó)際上盡是各國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的碰撞。以翻譯為橋梁,讀者得以品讀不同國(guó)家作家的文學(xué)作品,感受其蘊(yùn)含的文化,了解其背后的社會(huì)。
作為世界文學(xué)重要的組成部分,中國(guó)文學(xué)近些年來在國(guó)際上引起了廣泛關(guān)注,尤其是在2012 年莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,在這一過程中,翻譯可以說起著舉足輕重的作用。
德國(guó)漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)曾在一次訪談中提到:“莫言由葛浩文翻譯的書應(yīng)該有兩個(gè)作者”(Kubin,2013)。由此可見,譯者在非英語和非瑞典語作品角逐諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的過程中有著十分重要的作用。不同于其他獎(jiǎng)項(xiàng),競(jìng)選者大多自己有能力用英語撰寫論文發(fā)表見解,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)所關(guān)注的純粹是語言與構(gòu)思,這十分不利于中國(guó)作家角逐諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),因?yàn)榇蠖鄶?shù)的作家并不能很好的掌握兩種語言,哪怕會(huì)兩種語言,用外語寫就的作品也不可能像中文作品那樣出神入化,在這樣的情況下,他們只能求助于翻譯,而譯者的水平又會(huì)在很大程度上對(duì)他們的作品質(zhì)量產(chǎn)生影響。正是因?yàn)檫@個(gè)原因,中國(guó)作品很長(zhǎng)時(shí)間都不能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的青睞。早在20 世紀(jì)80 年代,瑞典文學(xué)院院士馬悅?cè)辉谏虾5囊淮沃袊?guó)當(dāng)代文學(xué)研討會(huì)上就公開宣稱,中國(guó)當(dāng)代作家之所以未能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在很大程度上是因?yàn)槿鄙賰?yōu)秀的譯本(王寧,2014),他表示“中國(guó)的好作家好作品多的是,但好的翻譯太少了”(王潔明,2004)。在他看來,正是由于缺少好的翻譯,像魯迅這樣的文學(xué)大家才會(huì)與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂。對(duì)于這一點(diǎn),我們不能否認(rèn)。
文學(xué)與翻譯總是存在著千絲萬縷的聯(lián)系,甚至一部文學(xué)作品被翻譯成的語言數(shù)量在一定程度上也可以反映出這部作品的質(zhì)量好壞。中國(guó)文學(xué)要想走向世界,必須要有足夠優(yōu)秀的譯者以創(chuàng)造出足夠優(yōu)秀的譯本,唯有如此,文學(xué)作品才能在世界范圍內(nèi)得到更好的傳播。而在這一過程,譯者就不得不面對(duì)可譯性與不可譯性的問題。
四、文學(xué)翻譯的不可譯性
中文屬于漢藏語系,而英文則屬于印歐語系,出于多個(gè)方面的原因,中文與英文有著極大的不同。并且由于中國(guó)和西方國(guó)家社會(huì)文化的不同,二者對(duì)其語言的使用也大有不同。正是由于這些差異,在翻譯過程中,許多地方都不能直接用對(duì)應(yīng)的詞句轉(zhuǎn)換過來,這也使得譯者在翻譯過程中遇到了許多困難。隨著翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,人們?cè)絹碓礁杏X到,翻譯完之后的譯本好像并不能與原文達(dá)到完全一致。文藝復(fù)興時(shí)期,意大利詩人但丁在研究《圣經(jīng)》的拉丁文譯文時(shí),發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)》的譯文失去了原文的一些特征和意義,于是提出翻譯的不可譯性(趙彤、賈歡,2019)。事實(shí)上,不可譯性遠(yuǎn)比意義不能傳達(dá)更為復(fù)雜,翻譯過程中意義的丟失也是最容易解決的,可以通過一些翻譯技巧來克服。其中較為復(fù)雜的是如何處理原文本的語言結(jié)構(gòu),使之可以更好地幫助原文的意義在譯文中得到體現(xiàn)。這一點(diǎn)可以在一些科技類文本,科普性文章或合同協(xié)議中體現(xiàn),此類文本中最重要的是要幫助讀者了解文本的內(nèi)容,而其往往有一些固定的或特殊的話術(shù),這也是該類文本的特色,可以使文本看起來更為嚴(yán)肅和莊重。因此,在處理這類文本時(shí),譯者需要做到準(zhǔn)確地提取原文本的主干內(nèi)容,并使用相應(yīng)的結(jié)構(gòu)在譯文中進(jìn)行體現(xiàn)。當(dāng)然,此類文本牽扯的大多只是一些普遍的、各個(gè)國(guó)家都存在的概念,因此在翻譯過程中,只要做好準(zhǔn)備,查閱足夠的資料,就不會(huì)有太大的問題。
相比較上述的文本類型,文學(xué)作品的翻譯則要復(fù)雜得多。一個(gè)重要的原因就是文學(xué)作品本身就具有復(fù)雜性,其內(nèi)容可以說涵蓋社會(huì)、文化的方方面面。也正因此,文學(xué)翻譯在很大程度上體現(xiàn)出了不可譯性,澳門大學(xué)的孫藝風(fēng)教授曾表示“不可譯的終極挑戰(zhàn)在于文學(xué)翻譯”(孫藝風(fēng),2019),其中不只是語言層面的不可譯性,更包括了因各個(gè)國(guó)家歷史習(xí)俗等方面造成的文化層面的不可譯性。
不少人在做翻譯時(shí)都曾遇到過這樣的情況:一個(gè)簡(jiǎn)單的句子,所用的詞匯也十分基礎(chǔ),但翻譯成中文卻給人一種不地道的感覺,讀完就可以看出是從別的語言翻譯過來的文本,這也就是所謂的“翻譯腔”。雖然也有翻譯理論家認(rèn)為應(yīng)當(dāng)在譯文中保留原語言的特色,以此對(duì)抗盛極一時(shí)的“英美中心主義”(勞倫斯·葦努蒂的異化翻譯策略),但在如今,更加受人青睞的是傅雷的翻譯觀,即“理想的譯本仿佛是原作者的中文寫作”(王東風(fēng),2007)。這句話放在中文外譯的過程中也同樣適用,即理想的外文譯本就像是中國(guó)作者用外文來寫作。這樣的標(biāo)準(zhǔn)也為譯者們提出了一定的要求,來克服語言之間的無法互通性。舉一個(gè)明顯的例子,那就是繞口令的翻譯,大多數(shù)的繞口令都是因?yàn)橄噜徳~匯發(fā)音接近才讓人無法清晰流暢地說出來,但中英文卻有著完全不同的發(fā)音系統(tǒng),所以大多數(shù)譯者在處理繞口令時(shí)只能在目標(biāo)語言中找一則類似的繞口令來讓讀者直到此處是一個(gè)繞口令。與之相似的是詩歌的押韻,同樣也是因?yàn)榘l(fā)音系統(tǒng)的差異導(dǎo)致的無法對(duì)應(yīng),在這種情況下,無論譯者尋找怎樣的詞匯,進(jìn)行什么樣的處理,都很難將原詩的意境完美地傳達(dá)出來。
當(dāng)然,純粹的語言層面的不可譯性只有少數(shù)。眾所周知,語言是文化的載體,所以提到語言,就不得不提到文化,而文化的差異往往才是導(dǎo)致翻譯活動(dòng)無法順利進(jìn)行的罪魁禍?zhǔn)祝绾吻‘?dāng)?shù)靥钇轿幕镍櫆?,也成了令譯者們頭疼的一個(gè)重要問題。那些在生活中隨處可見的事物,在翻譯過程中一般并沒有困難,因此不論在何種語言中,這些事物往往都有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。然而對(duì)于一些只在特定文化環(huán)境中才會(huì)使用的詞,以及那些代表了特定的文化背景的詞,譯者們往往表示無從下手,又或者說是不敢下手。如果不加處理,恐怕譯入語的讀者在讀譯文的時(shí)候會(huì)有一定的困難,因?yàn)樗麄內(nèi)鄙俦匦璧奈幕尘爸R(shí),不能了解文章到底在講什么。但也有學(xué)者提到,如果過度地處理,比如上文所提到的添加大量的腳注,那譯文的可讀性和文學(xué)性會(huì)受到極大的影響,譯入語讀者的閱讀效果同原文讀者的閱讀效果相比也會(huì)有著天差地別。話雖如此,適當(dāng)?shù)叵蜃x者說明文化背景是必需的,一定數(shù)量的腳注邊注也可以幫助讀者更好地了解文學(xué)作品,正因如此,我們所熟悉的許多外國(guó)作品的中文譯本都會(huì)有腳注,中文作品外譯在必要的時(shí)候也會(huì)添加腳注。比如由李繼宏所譯的《追風(fēng)箏的人》。因?yàn)樵撔≌f的背景是阿富汗,其中牽扯到許多有關(guān)阿富汗和伊斯蘭教的文化背景知識(shí),所以李繼宏在翻譯時(shí)會(huì)增加適量的腳注以向中國(guó)讀者介紹這些文化。當(dāng)然,在閱讀小說時(shí)需要時(shí)不時(shí)看腳注確實(shí)會(huì)對(duì)閱讀效果有所影響,但這樣的影響可以說是微乎其微的。同時(shí),讀者可以發(fā)現(xiàn),小說中有一些部分涉及了當(dāng)?shù)匚幕?,而譯者并沒有設(shè)計(jì)腳注,在這樣的情況下想要深入小說中是更困難的。再者,在閱讀小說的過程中,讀者很容易就會(huì)被小說中引人入勝的情節(jié)和雕文織采的辭藻所吸引,所以,正如前面所說,腳注的影響只能說是美玉微瑕。另外一個(gè)文化層面不可譯性的重要體現(xiàn)就是俗語的翻譯。俗語可以說是一個(gè)地區(qū)文化的濃縮,在文學(xué)作品尤其是中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)中十分常見。正是由于其高度的地域性,俗語在翻譯過程中很難處理,譯者只能舍棄形式與外在翻譯出意思,這樣一來原作品的文學(xué)性就難免大打折扣了。
從以上的論述也可以看出,無論是語言層面的不可譯性,還是文化層面的不可譯性,在很大程度上都與一個(gè)概念息息相關(guān),那就是文學(xué)作品文學(xué)性的不可譯性。文學(xué)性也是在翻譯過程中最難傳達(dá)的一點(diǎn),正因如此,文學(xué)翻譯也被廣泛認(rèn)為是最困難的翻譯(因?yàn)槠渌鱾€(gè)類型的翻譯活動(dòng)很少牽扯到文學(xué)性的傳達(dá),而是更加注重意思的傳達(dá))。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在文學(xué)作品尤其是詩歌中會(huì)廣泛使用到意象以隱晦的表達(dá)詩人,在翻譯過程中,很難傳達(dá)出原詩的本意,因?yàn)檫@些意象只有原語言使用者才能體會(huì),哪怕將內(nèi)涵意義翻譯出來,其文學(xué)性也會(huì)有很大的損失。
為了可以更好地處理文學(xué)作品的翻譯,翻譯家們可謂是煞費(fèi)苦心,其中最為中國(guó)讀者所熟悉的應(yīng)該就是莫言的英文譯者,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(HowardGoldblatt)了。文學(xué)界普遍認(rèn)為,莫言可以摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)桂冠,其外文譯者功不可沒。在諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮,莫言先生也將自己作品的英文譯者和瑞典語譯者帶到了現(xiàn)場(chǎng)。在翻譯過程中,葛浩文可以說極大地發(fā)揮了譯者的再創(chuàng)造性,與莫言頻繁地書信、電話往來,討論莫言作品的細(xì)節(jié)與文化現(xiàn)象,甚至對(duì)莫言提出了一些自己關(guān)于其作品的看法和意見??梢哉f,正是在二者的共同努力下,才創(chuàng)造出了如此貼切,近乎完美的譯作,莫言也得益在海外聲名遠(yuǎn)播。這也在一定程度上說明,翻譯在某些層面具有的不可譯性,是可以通過對(duì)原作的了解以及與原作者的溝通盡力消減的。再者,為了可以讓目標(biāo)語讀者可以讀懂文章,對(duì)于在作品中難以逾越的鴻溝,譯者在不得已的情況下可以進(jìn)行必要的“重創(chuàng)”,當(dāng)然,最好的方式還是像葛浩文一樣與原作者進(jìn)行討論,共同對(duì)原作進(jìn)行分析,以便譯文可以在最大程度上貼切原文。早前人們?cè)谘芯磕芜_(dá)的功能對(duì)等理論時(shí),就曾提到了“重創(chuàng)”,以達(dá)到原文與譯文意義傳達(dá)層面的對(duì)等。在如今的文學(xué)翻譯中,“重創(chuàng)”依舊適用。不得不說,“重創(chuàng)”可能會(huì)在一定程度上影響原作的文學(xué)性,所以在此過程中譯者們也應(yīng)將重心放在文學(xué)性的傳達(dá),但是,為了廣大目標(biāo)語讀者的接受度,如果連“信”與“達(dá)”都做不到,又何談“雅”呢?
五、結(jié)語
經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)與了解,人們已經(jīng)深深地意識(shí)到語言是一種特定文化的代表,而文學(xué)作品就是通過語言的藝術(shù)來體現(xiàn)璀璨文化的途徑之一。在全球化的今天,文學(xué)世界化的現(xiàn)象也表現(xiàn)出各個(gè)文化之間的交流與碰撞。在這一進(jìn)程中,文學(xué)翻譯可以被看作是文化交流的主要橋梁。
然而,文化翻譯所涉及的領(lǐng)域甚為寬廣,這也造成了翻譯過程中出現(xiàn)了大量無法準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的表達(dá),也就是為人們所熟知的翻譯中出現(xiàn)的不可譯性。不可譯性還可以進(jìn)一步地進(jìn)行分類,分為語言層面的不可譯性和文化層面的不可譯性,兩者產(chǎn)生的原因并不相同,但是產(chǎn)生的效果在很大程度上是一樣,都會(huì)影響原作文學(xué)性的傳達(dá)。由此看來,文學(xué)性的不可譯性既可以看作是不可譯性的一個(gè)方面,也可以是因不可譯性而對(duì)譯文產(chǎn)生的影響。正是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯中存在著極大程度的不可譯性,它也成了各個(gè)翻譯活動(dòng)中最困難的一種,而如何盡可能地去削弱這樣的不可譯性,便成了文學(xué)翻譯領(lǐng)域的譯者費(fèi)盡心思努力攀登的高峰。從世界上廣為傳播的中文作品外文譯作上,譯者們可以仔細(xì)品讀,學(xué)習(xí)其翻譯的技巧,以便可以更好地進(jìn)行翻譯,創(chuàng)作出更為達(dá)意、更具可讀性的譯作。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭淑穎. 英語文學(xué)翻譯視角下中西文化的差異研究[J]. 西部學(xué)刊,2023(04):86-90.
[2] 李銳. 淺析蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化翻譯觀[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(12):308-309.
[3] 羅賢英. 語言和文化的可譯性研究[J]. 品位·經(jīng)典,2023(05):70-72.
[4] 孫藝風(fēng). 翻譯文學(xué)與世界文學(xué)[J]. 上海翻譯,2022(06):15-21.
[5] 譚載喜. 論中國(guó)譯論的“中國(guó)性”與“世界性”[J]. 中國(guó)翻譯,2023,44(05):5-15+190.
[6] 唐述宗. 是不可譯論還是不可知論[J]. 中國(guó)翻譯,2002(01):53-56.
[7] 田慶芳. 語言的不可譯性與文化的不可譯性比較[J]. 上海翻譯,2007(02):47-51.
[8] 王寧. 翻譯與跨文化闡釋[J]. 中國(guó)翻譯,2014,35(02):5-13+127.
[9] 王寧. 世界文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代小說的世界性[J].粵港澳大灣區(qū)文學(xué)評(píng)論2022(05):4-15.
[10] 楊武能. 文學(xué)翻譯批評(píng)芻議[J]. 中國(guó)翻譯,2023,44(05):115-118.
