亚洲,欧美,中文字幕,小婕子伦流澡到高潮视频,无码成人aaaaa毛片,性少妇japanesexxxx,山外人精品影院

論奈達(dá)逆轉(zhuǎn)換翻譯理論

  • 來源:學(xué)術(shù)視界
  • 關(guān)鍵字:喬姆斯基,語義分析,深層結(jié)構(gòu)
  • 發(fā)布時(shí)間:2023-09-15 16:04

  肖茹琳

  [ 齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院) 濟(jì)南 250353]

  摘 要:在翻譯時(shí)依靠語言學(xué)的理論作為撰寫論文的理論支撐,能夠?yàn)榉g理論研究帶來一些新的啟示。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法研究思想是奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論的靈感來源,借助語義分析,完成深層的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,最終完成整個(gè)翻譯。雖然運(yùn)用逆轉(zhuǎn)換翻譯理論有利于指導(dǎo)翻譯研究,但這種逆轉(zhuǎn)換翻譯理論在使用時(shí)卻有更大的局限性。

  關(guān)鍵詞:奈達(dá);逆轉(zhuǎn)換翻譯理論;喬姆斯基;語義分析;深層結(jié)構(gòu)

  中圖分類號(hào):H315.9  文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A  文章編號(hào):2832-9317(2023)01-0043-04 DOI:10.12424/HA.2023.009  本文鏈接:https://www.oc-press.com/HA-03-043.html

  引言

  在西方翻譯理論的發(fā)展長河里,針對(duì)語言學(xué)的研究一直占據(jù)著主導(dǎo)地位,雖然現(xiàn)在心理學(xué)、哲學(xué)、人類學(xué)、精神病學(xué)也都開始涉及翻譯領(lǐng)域,但西方翻譯理論的發(fā)展仍與語言學(xué)密切關(guān)聯(lián)。奈達(dá)借助喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法早期思想中的兩大概念:深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu),從語言學(xué)角度,對(duì)翻譯的運(yùn)作規(guī)律進(jìn)行了分析,使翻譯變得模式化和固定化。逆轉(zhuǎn)換模式自提出起,學(xué)術(shù)界一直對(duì)此褒貶不一:一部分學(xué)者認(rèn)為逆轉(zhuǎn)換模式推動(dòng)了翻譯學(xué)的發(fā)展,對(duì)解決翻譯中出現(xiàn)的歧義或是翻譯中的拆譯問題具有借鑒意義;另一部分學(xué)者認(rèn)為逆轉(zhuǎn)換翻譯理論僅以喬姆斯基早期的觀點(diǎn)作為理論支撐,且它并不是適合所有體裁,比如文學(xué)體裁,尤其是詩歌體裁,在翻譯時(shí)不一定以句子為主要的分析單位。

  一、喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法與奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換翻譯理論的關(guān)系

  人類與自然界的萬物最大的不同在于,人類可以互相交流,具有語言能力,不僅能聽懂對(duì)方的意思還能表達(dá)自己的觀點(diǎn)。喬姆斯基認(rèn)為:造成這種差別的原因是因?yàn)槿祟惖恼Z言有某些普遍特征,而普遍特征構(gòu)成了普遍語法。人類的語言能力以普遍語法為特征,就像人能走路一樣,是一種先天的能力。

  喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法理論的一個(gè)重要特征是句法自主。句法體現(xiàn)最深層的意義,是最能代表自主性的。而句法也是最體現(xiàn)創(chuàng)造性的,句法分析是人類語言結(jié)構(gòu)中負(fù)責(zé)語言架構(gòu)的知識(shí)。通俗來講就是,人類的語言是由深層結(jié)構(gòu)生成的,這種深層且抽象的知識(shí),根植于人類的直覺里,就像人類天生會(huì)走路,能睡覺一樣。人們?cè)诩埳匣驈淖炖锉磉_(dá)出來的那些話,都是最終表現(xiàn)形式,全世界所有的語言體系都具有這種普遍特征,并不只是存在于一門語言里。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法圍繞句法,從句法層面來解釋語言。

  轉(zhuǎn)換生成語法認(rèn)為語言是“一組由多個(gè)結(jié)構(gòu)成分構(gòu)成的句群,其中每個(gè)部分表達(dá)的信息各不相同”。轉(zhuǎn)換生成語法的規(guī)律是“首先生成語言的核心句,即初級(jí)語句;一部分則通過轉(zhuǎn)換從核心句變成無數(shù)的派生句。”

  以喬姆斯基的核心句的概念為基礎(chǔ),奈達(dá)提出圍繞深層結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)源語中基本信息的翻譯。因?yàn)檎Z言的意義是由深層結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的,由此可得,理清語言的深層結(jié)構(gòu)是翻譯的基礎(chǔ)。句法展示了人類思維的共性,透過句法可以了解語言的普遍特征。

  奈達(dá)認(rèn)為,人們要去解答的是,如何將源語言中的獨(dú)特信息完全展現(xiàn)在目的語中,這就要靠轉(zhuǎn)換生成的概念來看待語言”此外,奈達(dá)認(rèn)為,結(jié)構(gòu)主義的成為分析法在進(jìn)行翻譯時(shí)也至關(guān)重要。“成分分析”是指將一個(gè)句子拆分成一個(gè)一個(gè)的短語,再形成這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)樹形圖來分析,優(yōu)點(diǎn)是可以非常直觀清晰。

  奈達(dá)將詞匯分為四大類,分別是物體詞、活體詞、抽象詞和關(guān)系詞。這四類詞匯是翻譯某個(gè)句子時(shí)不可缺少的核心成分,是轉(zhuǎn)換為表層結(jié)構(gòu)的前提。從轉(zhuǎn)換語法的概念可得,所有語言都是由6 至12 個(gè)基本單位構(gòu)成的,通過轉(zhuǎn)換,便可生成語言的所有表達(dá)形式。逆轉(zhuǎn)換理論認(rèn)為,人類語言的深層結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意義大致一樣。將源語翻譯為譯入語需要進(jìn)行如下操作:首先,從原句中提煉出結(jié)構(gòu)簡潔,語義準(zhǔn)確的核心成分,然后進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,得到譯入語,最后總結(jié)出表層句子,這便是整個(gè)翻譯轉(zhuǎn)換的過程。

  奈達(dá)認(rèn)為核心句存在于所有語言中。相比表層結(jié)構(gòu),不同的語言在核心句的表述上要相似的多,所以,如果把復(fù)雜的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)楹诵木洌隳軐⒃凑Z轉(zhuǎn)換為譯入語,那么誤譯也將減少。逆轉(zhuǎn)換翻譯模式把生成語法引入翻譯理論研究,以新的角度來研究翻譯程序這一老的問題,使人眼前一亮,客觀上推動(dòng)了翻譯理論研究,對(duì)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有深遠(yuǎn)意義,但是這個(gè)模式存在某些局限性,在翻譯時(shí)實(shí)際應(yīng)用的不多,下文將對(duì)這一模式的可行性與可借鑒性以及局限性,發(fā)表一些淺薄的觀點(diǎn)。

  二、逆轉(zhuǎn)換模式的借鑒意義

  逆轉(zhuǎn)換翻譯模式通過核心句簡潔地表達(dá)源語,客觀來講是十分公式化的。這能幫助翻譯人員擺脫詞句表達(dá)上的束縛,探尋表層結(jié)構(gòu)下的深層含義,為科學(xué)推動(dòng)翻譯研究奠定了基礎(chǔ)。對(duì)于每天接收大量復(fù)雜信息的翻譯者來說,通過這一翻譯模式有助于厘清結(jié)構(gòu),由此譯出更加流暢,可讀性強(qiáng)的文章。奈達(dá)模式使信息轉(zhuǎn)換變得公式化,翻譯時(shí)出現(xiàn)的歧義通過奈達(dá)的翻譯模式也可解決,尤其在處理英漢翻譯時(shí)有可行之處。

  眾所周知,英漢兩種語言在形式上有很大的差異,英語重形和(hypotaxis),漢語重意和(parataxis)。英語中存在各種從句和修飾成分,構(gòu)成了大量長難句,講究形和,而漢語多用短句和動(dòng)詞,強(qiáng)調(diào)意和。所以英譯漢的過程中,需要重新將英語中的長難句以及眾多修飾成分理解拆分,進(jìn)行重組,形成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的小短句。經(jīng)過上述操作得到的核心句,不僅可以得到漢譯需要的基本信息,還能為最后得到的漢譯文提供參考。從上述描述來看,這一模式有利于推動(dòng)英漢翻譯研究,尤其是對(duì)拆譯的研究。下面一個(gè)案例是在奈達(dá)逆轉(zhuǎn)換模式下說明拆譯的應(yīng)用。

  例1:The American defense of Bastogne sealed their (Nazi troops) fate.

  句中的defense 為活動(dòng)詞(events),表示事物所采取的活動(dòng),American 為授事者,Bastogne 為接事者,所以這一句話可轉(zhuǎn)換成兩個(gè)核心句。

  1.American defended Bastogne.

  2.X sealed their fate.

  這兩個(gè)核心句簡潔地展現(xiàn)了原句信息,為下一步傳譯奠定基礎(chǔ),再轉(zhuǎn)換為譯入語的表層結(jié)構(gòu),最后以兩個(gè)分句的形式重現(xiàn)。譯為:美軍守住了巴斯托尼,這已經(jīng)決定了納粹軍隊(duì)的命運(yùn)。英譯漢的譯文和英語表層結(jié)構(gòu)的句式差異很大,但是表達(dá)的核心信息是一致的,并且譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這說明奈達(dá)逆轉(zhuǎn)換模式在英譯漢時(shí)進(jìn)行拆譯的可行性很強(qiáng)。

  三、逆轉(zhuǎn)換模式的局限性

  奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換模式是在分析語義的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,所以無法保證完全的嚴(yán)密和科學(xué)。逆轉(zhuǎn)換翻譯模式首先要對(duì)原句的組成成分進(jìn)行分析,找出原句中存在的四大詞類,還要找出隱含的詞義結(jié)構(gòu),因此這種對(duì)原文的分析過程會(huì)有較強(qiáng)的任意性。盡管奈達(dá)逆轉(zhuǎn)換模式看似是一種簡潔的操作模式,但經(jīng)過大量例證分析后會(huì)發(fā)現(xiàn)其存在一些局限性,下面將列舉出三種在使用時(shí)存在的問題。

 ?。ㄒ唬┱`譯

  在某些情況下,使用逆轉(zhuǎn)換模式不僅不會(huì)準(zhǔn)確傳達(dá)源語的基本信息,還存在誤譯的可能性。比如,通過逆轉(zhuǎn)換模式將核心句進(jìn)行傳譯,再摻入一些表層信息這種方式,會(huì)對(duì)某些表層信息造成錯(cuò)誤翻譯。

  例2:The idea was not agreed by all the participants. 將被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)可以得到核心句:All the participants didn’t agree the idea. 但是表層結(jié)構(gòu)的意思是 “這個(gè)觀點(diǎn)未被所有的參與者同意”,而核心句的意思卻變成了“所有的參與者都不同意這個(gè)觀點(diǎn)”。核心句可以解釋某些歧義現(xiàn)象。但是對(duì)于某些結(jié)構(gòu)特殊的句子,如被動(dòng)句,逆轉(zhuǎn)換模式也會(huì)出現(xiàn)紕漏。

  例3:Everyone in the classroom loves some singer. 這也是一個(gè)歧義句,通過逆轉(zhuǎn)換模式可以得到兩個(gè)核心句:

  1.Everyone is in the classroom.

  2.Everyone loves some singer.

  但是這個(gè)逆轉(zhuǎn)換只會(huì)使表述更加模糊,無法說明 “教室里的每個(gè)人都喜歡某一個(gè)歌星”還是“教室里的每個(gè)人都有自己喜歡的歌星”。所以在對(duì)這類歧義句進(jìn)行翻譯,逆轉(zhuǎn)換模式也不具有可行性,只能參考上下文的翻譯以解決歧義。

 ?。ǘ┪捏w形式漏譯

  奈達(dá)從表層到深層所做的逆轉(zhuǎn)換是內(nèi)容上的轉(zhuǎn)換,盡管他承認(rèn)語法結(jié)構(gòu)或語言形式同樣重要,但意義是更加重要的,為了更加透徹地傳達(dá)意義,形式上是可以做出改變的:“Meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance for the bible translating. This means that certain rather departure from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable.”(Nida,1969)。在奈達(dá)看來,形式可以為內(nèi)容做出讓步。但實(shí)際上,形式也非常重要,形式是指不同的文體風(fēng)格和修辭成分。如果忽視形式,便無法展現(xiàn)原文的文體風(fēng)格,而且可能會(huì)造成一些重要信息的混淆,進(jìn)而誤解作者的意圖。文學(xué)作為一種特殊的文體,文學(xué)翻譯的藝術(shù)性是通過文體風(fēng)格來塑造的,形式的傳譯比內(nèi)容的傳譯更加重要。

  例4:I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (I am sorry to see) and the oldest Miss Larking, a blaze of beauty. 譯文1. 我徘徊到那所迷人的公寓,那兒有燈光、談話聲、音樂、鮮花、官員們(我很抱歉我看到了),還有年齡最大的拉金女士,在燈光下如此閃耀。(肖茹琳譯《大衛(wèi)·科波菲爾》)

  譯文2. 我現(xiàn)在朝那家仙宮神宇走去,那兒燈光輝煌、人語嘈雜、樂音悠揚(yáng)、花草繽紛、軍官紛來(這是我看著極為痛心的),還有拉欽大小姐,簡直是儀態(tài)萬方、豐姿千狀。(張谷若譯《大衛(wèi)·考坡菲》)在譯文1 中, 譯者針對(duì)五個(gè)并列單詞“lights, chattering, music, flowers, officers”只是根據(jù)詞典中的意思進(jìn)行了完整的復(fù)刻,但是基于英漢表達(dá)習(xí)慣上的不同,如果只是深層結(jié)構(gòu)的表達(dá),但只能表達(dá)信息的準(zhǔn)確性,無法展現(xiàn)語言的美感,所以譯文1 比譯文2 缺少藝術(shù)性和感染性,這就表明逆轉(zhuǎn)換模式可能會(huì)導(dǎo)致文體形式漏譯。所以在對(duì)某些題材特殊的作品進(jìn)行翻譯時(shí),要更加重視形式上的對(duì)等。除文體之外,風(fēng)格、情感等也是在傳譯時(shí)需要考慮的因素。但針對(duì)這種種因素,逆轉(zhuǎn)換是無法完全保證既忠實(shí)源語,又具有可讀性??傊?,核心句無法明晰表達(dá)所有的信息,至多只能傳達(dá)深層結(jié)構(gòu),即傳譯基本信息,而其他翻譯時(shí)需要注意的地方只能從表層結(jié)構(gòu)中獲取。因此,這種迂回式的深層傳譯模式就需要加以修正了。

  (三)翻譯單位的誤判

  現(xiàn)代語言學(xué)提出,意義的單位不僅僅局限在句子層面,從最小的語素到最大的句群、語篇,都可以表達(dá)意義。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法描述了人類的內(nèi)在語言習(xí)得機(jī)制,研究集中在對(duì)句法的分析,而奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換模式是基于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法得來的,因此逆轉(zhuǎn)換模式也局限在句法層面。若翻譯時(shí)以語篇作為分析單位,可兼顧譯文的文體形式和總體架構(gòu)。要是以語段為分析單位則可考慮語境,因此翻譯時(shí)不可僅局限在句子層面。

  例5:On one of the sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster. (Irving)譯文:時(shí)為晚秋。風(fēng)物凄清,氣象蕭蕭,歲既將暮,一日之間幾乎晨昏相連,而朦朧叆叇,渾不可辨,正逢這樣一天,我曾去西敏大寺作半日之勾留。(高健譯)原句是一個(gè)句式復(fù)雜的長難句,且時(shí)間狀語單獨(dú)成句,如果采取直譯,就會(huì)像原句一樣冗長復(fù)雜,邏輯不夠清晰,且無法表達(dá)出中國特有的古典文雅的特色,所以在翻譯這種文學(xué)體裁時(shí),既要進(jìn)行語篇分析,又要兼顧文體特色,化繁為簡,同時(shí)還要考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,突出譯入語特有的文化風(fēng)格。

  結(jié)論

  翻譯是和語言有關(guān)的工作,語言學(xué)是研究語言的科學(xué),那么翻譯理論的研究需要借鑒普通語言學(xué)理論,但并不意味著可以把語言學(xué)的理論直接用于翻譯實(shí)踐上。因?yàn)榉g理論是科學(xué),而翻譯不僅是科學(xué),更是一門藝術(shù)或一種技巧??偠灾?,奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換模式是不完美的。在某些方面能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,就比如拆譯,但是奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換模式有其不可突破的局限性,即僅僅講求翻譯在語言層面的對(duì)等,沒有考慮語言之外的因素,比如文體風(fēng)格、情感、審美觀等,沒有完全做到用語言學(xué)解決翻譯本身的問題。奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換翻譯模式一定程度上推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展,但不能認(rèn)為翻譯僅是語言意義上的對(duì)等。由于作者本身語言學(xué)知識(shí)的不足,在分析逆轉(zhuǎn)換模式的優(yōu)點(diǎn)和局限性時(shí)不夠全面,若有錯(cuò)誤之處,懇請(qǐng)批評(píng)指正。

  參考文獻(xiàn)

  [1] Nida, E. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J.Brill, 1964.

  [2] Nida, E.&Taber, T. The Theory and Practice ofTranslation [M]. Leiden: E.J.Brill,1969.

  [3] 金隄. 等效翻譯探索[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1997.

  [4] 劉軍平. 現(xiàn)代翻譯科學(xué)的構(gòu)筑:從喬姆斯基到奈達(dá)[J]. 外國語, 1996(2):30.

  [5] 李運(yùn)興. 試評(píng)奈達(dá)的逆轉(zhuǎn)換翻譯程序模式[J]. 外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1988(03):51-55+59.

  [6] 魏標(biāo). 從喬姆斯基的語言觀看奈達(dá)的翻譯思想 [J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1999(03):3-5.

  [7] 張艷豐. 再論奈達(dá)早期翻譯理論中的語言學(xué)途徑[C]. 清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心,2005:594-604.

關(guān)注讀覽天下微信, 100萬篇深度好文, 等你來看……