亚洲,欧美,中文字幕,小婕子伦流澡到高潮视频,无码成人aaaaa毛片,性少妇japanesexxxx,山外人精品影院

從王宏印所作序中探析其中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯思想

  • 來(lái)源:學(xué)術(shù)視界
  • 關(guān)鍵字:王宏印,中國(guó)古典詩(shī)詞,翻譯思想
  • 發(fā)布時(shí)間:2024-05-12 14:35

  侯雨佳1 顏海峰2

  (1. 河北師范大學(xué) 石家莊 050024;2. 山東政法學(xué)院 濟(jì)南 250014)

  摘 要:王宏印一直致力于中國(guó)文化典籍方面的翻譯與創(chuàng)作。對(duì)于古典詩(shī)詞對(duì)外翻譯與傳播,他有獨(dú)到的見(jiàn)解。他的翻譯思想可以概括為:古典詩(shī)詞翻譯應(yīng)兼顧文學(xué)性和藝術(shù)性;古典詩(shī)詞中文化要素翻譯取決于其是否與詩(shī)意相關(guān);古典格律詩(shī)詞翻譯可以選擇格律形式,也可以采用現(xiàn)代詩(shī)形式,還可以創(chuàng)新形式;詩(shī)歌情感翻譯,可以“以古譯古”,也可以“以今傳古”;譯者可以采用歸化和異化策略,也可以采取創(chuàng)造性的翻譯策略。

  關(guān)鍵詞:王宏??;中國(guó)古典詩(shī)詞;翻譯思想

  中圖分類號(hào):H315.9; I046  文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A  文章編號(hào):2832-9317(2023)04-0070-4

  DOI:10.12424/HA.2023.068  本文鏈接:https://www.oc-press.com/HA-202304-070.html

  引言

  王宏?。?953-2019),筆名朱墨,是我國(guó)著名中外文化典籍翻譯研究專家、資深翻譯家。他一生潛心于翻譯理論研究,為我國(guó)譯論體系的建設(shè)和研究做出了杰出貢獻(xiàn)。他集學(xué)者、導(dǎo)師、翻譯家、作家四種身份于一身,融研究、教學(xué)、翻譯、創(chuàng)作于一體。(陳大亮、陳婉玉,2021)作為全國(guó)較早開(kāi)始中國(guó)文化典籍翻譯的學(xué)者,他是民族典籍翻譯研究的開(kāi)拓者和領(lǐng)路人,在典籍翻譯理論與實(shí)踐方面成果豐碩。其中,詩(shī)歌翻譯是王宏印從事的主要翻譯活動(dòng)之一。其詩(shī)歌翻譯活動(dòng)最早源起于對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯,后開(kāi)始專注于對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌和古典詩(shī)詞的譯介研究。在其幾十年的詩(shī)歌翻譯道路上,王宏印形成了自己獨(dú)特鮮明的翻譯主張并把這些主張思想滲透到其所作的諸多文章和翻譯實(shí)踐當(dāng)中。

  《簡(jiǎn)論作為典籍翻譯的中國(guó)詩(shī)歌》是王宏印為楊成虎《中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯散論》一書(shū)所作的序言。在此序中,王宏印不僅對(duì)此書(shū)內(nèi)容作了詳細(xì)介評(píng),還在其中闡釋了自己對(duì)于古典詩(shī)詞翻譯的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)。他提出中國(guó)古典詩(shī)詞作為文化典籍,其翻譯有別于一般文學(xué)作品的翻譯,并對(duì)此進(jìn)行了具體闡釋。本文梳理其詳細(xì)闡釋和解說(shuō),探析王宏印對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞的具體翻譯思想。

  一、文獻(xiàn)與文學(xué)之辯

  王宏印在序言中指出中國(guó)古典詩(shī)詞,作為一種文化遺產(chǎn)和經(jīng)典文獻(xiàn),其翻譯有別于一般文學(xué)作品的翻譯。(王宏印, 2012)他認(rèn)為,從文學(xué)角度上看詩(shī)歌本身與其他文學(xué)作品沒(méi)有什么不同;但是,從文化角度上看,古典詩(shī)詞作為文化典籍,其翻譯應(yīng)該更加注重它內(nèi)在的文化內(nèi)涵和文化特征,把它所包含的中國(guó)文化因素保留并傳達(dá)給讀者。而這種保留和傳達(dá)并非機(jī)械、生硬的,而是靈活的、具有創(chuàng)造性的。同時(shí),他還認(rèn)為同其他文學(xué)作品一樣,中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯還應(yīng)當(dāng)保留其特有的文學(xué)性,不應(yīng)為了保留其文獻(xiàn)色彩而去除文學(xué)特征。相反,為了更好地傳達(dá)效果,古典詩(shī)詞翻譯需要增添自身所具有的獨(dú)特藝術(shù)色彩。為此,王宏印指出中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯可以有一定程度的創(chuàng)意和創(chuàng)譯,可以借鑒雷克斯羅斯的“融創(chuàng)于譯”的翻譯方法。

  以《詩(shī)經(jīng)》為例,王宏印認(rèn)為《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)源頭文學(xué)的詩(shī)歌總集,雖然同《四書(shū)五經(jīng)》一樣屬于文獻(xiàn)典籍,蘊(yùn)含儒家倫理和核心價(jià)值觀,但是其翻譯也應(yīng)體現(xiàn)人文藝術(shù)色彩。同其對(duì)《詩(shī)品》今譯要求一樣,他提出《詩(shī)經(jīng)》的翻譯也應(yīng)“譯為詩(shī)體,要有詩(shī)味,兼顧哲理”并且雖不要求“一韻到底”,也要押大體相同的韻以增強(qiáng)其文學(xué)表現(xiàn)力。(王宏印,2007)

  二、民族與世界之辯

  王宏印認(rèn)為,詩(shī)的翻譯第一要義在于把握意象,不可一味求其形似而忘卻神似。中國(guó)古典詩(shī)詞當(dāng)中就包含了眾多中國(guó)文化要素和文學(xué)意象,而在翻譯時(shí)是否要保留這些文化意象是譯界學(xué)者一直思考探究的問(wèn)題。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),他們通常采用兩種翻譯方法,要么是將這些中國(guó)文化要素盡量保留下來(lái),不隨便舍去或簡(jiǎn)化,采取直譯加注的翻譯方法;要么是引入譯入語(yǔ)文化因素,將此文學(xué)意象轉(zhuǎn)移進(jìn)譯入語(yǔ)文學(xué)之中,采取套譯的翻譯策略。

  對(duì)于該問(wèn)題,王宏印認(rèn)為是否翻譯這些古典詩(shī)詞中的文化要素取決于其是否與詩(shī)意相關(guān)。例如,在歷史文獻(xiàn)翻譯中,為了保證歷史敘述的準(zhǔn)確性,需保留中國(guó)歷史年號(hào),不能為了利于溝通將其轉(zhuǎn)換為公元年代,與世界歷史時(shí)間的維度保持一致;而在古典詩(shī)詞中,倘若歷代官制和官職與詩(shī)意沒(méi)有太大關(guān)系,則可以在翻譯時(shí)淡化這些要素,突顯詩(shī)歌原有的詩(shī)意。同時(shí),他還認(rèn)為應(yīng)當(dāng)給詩(shī)歌譯者一些靈活的余地,不要對(duì)他們過(guò)于死板的限制。以“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”為例。倘若為了突出原詩(shī)中“菊花”的文化意象,而不允許譯入語(yǔ)文化的介入,禁止將其譯為英文里表達(dá)“菊花”的詞匯,并且要求句中“悠然”一詞必須用一個(gè)詞翻譯出來(lái),這樣的要求就有些過(guò)猶不及了。

  另外,王宏印還在此序中提到了古典詩(shī)詞的詞牌和曲牌是否要保留的問(wèn)題。在古典詩(shī)詞,特別是宋詞和元曲中,不僅有標(biāo)題的設(shè)置還有詞牌的設(shè)置。就詩(shī)歌意義而言,標(biāo)題更為重要,詞牌曲牌僅為了體現(xiàn)漢語(yǔ)詩(shī)詞的形式。而在翻譯時(shí),將詞牌曲牌的含義完整表達(dá)十分困難,且過(guò)度追求其準(zhǔn)確翻譯還會(huì)破壞譯詩(shī)的結(jié)構(gòu)美感,顯得“疊床架屋”,有些贅余。因此。王宏印認(rèn)為曲牌和詞牌的翻譯不必拘泥于原文。他提出,古典詩(shī)歌的詞牌,幾成累贅,尾大不掉,不要過(guò)度看重,反而能夠得到解脫,產(chǎn)生意外的效果。(王宏印,2012)除了采用意譯和音譯的譯法來(lái)對(duì)詞牌曲牌翻譯,也可以在不影響詩(shī)詞意義的情況下,另起爐灶,不過(guò)分對(duì)其保留和翻譯。例如,海外一些譯家所翻譯的昆曲劇本就沒(méi)有保留原來(lái)的曲牌名,只翻譯了演出的段落。

  三、格律與自由之辯

  朱光潛在其《談美》一書(shū)中說(shuō)道:“情感的節(jié)奏見(jiàn)于脈搏、呼吸的節(jié)奏,脈搏、呼吸的節(jié)奏影響語(yǔ)言的節(jié)奏。詩(shī)本來(lái)就是一種語(yǔ)言,所以它的節(jié)奏也隨情感的節(jié)奏于往復(fù)中見(jiàn)規(guī)律。”(朱光潛,2018)的確,詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏猶如人之呼吸,在一呼一吸間流淌出詩(shī)歌的情感。對(duì)于中國(guó)古典格律詩(shī)詞的翻譯,有學(xué)者認(rèn)為“一定要譯成格律詩(shī),因?yàn)樵氖歉衤稍?shī)”,而亦有專家認(rèn)為“也可以允許譯成自由詩(shī),甚至可以套用英語(yǔ)格律詩(shī)的形式來(lái)傳達(dá)中國(guó)古典詩(shī)詞的格律”。

  王宏印則認(rèn)為,對(duì)于中國(guó)古典格律詩(shī)詞的翻譯,沒(méi)有固定的格律類型和形式限制。因?yàn)閷?duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞在格律詩(shī)內(nèi)部,既有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍?shī),也有松散的格律詩(shī),而在格律詩(shī)之外,尚存在著大量的自由詩(shī)。而對(duì)于譯入語(yǔ)國(guó)家的詩(shī)歌也分有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤膳珊烷_(kāi)放的自由派(王宏印,2012)他在另一篇為《< 詩(shī)經(jīng)> 英譯研究》所作序中亦提到,對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,如今不僅有古體詩(shī)仿作、松散的格律詩(shī)和現(xiàn)代自由詩(shī)等形式,同時(shí)也有對(duì)古典詩(shī)詞的創(chuàng)造性翻譯(王宏印,2007)因此,我們既沒(méi)有充分的理由反對(duì)譯格律詩(shī)為格律詩(shī),也沒(méi)有足夠的理由反對(duì)譯格律詩(shī)為自由詩(shī)。甚至為了翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞而創(chuàng)造采用一種新的形式也具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和借鑒之處。

  此外,對(duì)于古典詩(shī)詞格律形式的翻譯,王宏印還認(rèn)為有時(shí)為了詩(shī)歌內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),可以舍棄對(duì)詩(shī)歌形式的追求。曾經(jīng)在談到詩(shī)的可譯和不可譯時(shí),他說(shuō)道:“詩(shī)之不可譯者,形也,詩(shī)之可譯者,神也。由舍形而保神到力爭(zhēng)形神兼?zhèn)?,甚至可以脫形而追神?rdquo; 他認(rèn)為,好的譯詩(shī)應(yīng)該努力尋求譯入語(yǔ)可以表達(dá)原語(yǔ)詩(shī)歌意象的最佳布置,使詩(shī)歌優(yōu)美的辭藻與生動(dòng)的形象在全新的格局中同色生輝。(王宏印,1996) 因此,在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯時(shí),為了完整地再現(xiàn)原詩(shī)意象,有時(shí)需要舍棄對(duì)于詩(shī)歌形式一致的追求。以唐詩(shī)《金縷衣》的翻譯為例,F(xiàn)letcher 將“花開(kāi)堪折直須折”一句譯為“When flowers are fitfor culling, Then pluck them as you may.”。此句翻譯由于漢詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練卻含有相當(dāng)大信息量的特點(diǎn),譯者只能將一行改譯為兩行,改變了詩(shī)歌原有的形式,但是此詩(shī)行中將“少女”比作“花”的隱含意象被完整地保留傳遞了出來(lái),因此,此譯詩(shī)可以被稱為佳譯。

  四、古典與現(xiàn)代之辯

  對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯,除了對(duì)格律形式的探討外,王宏印還提到了詩(shī)歌中所飽含的感情問(wèn)題,即“是否要以古譯古”。他認(rèn)為,中國(guó)古典詩(shī)詞中具有典型的中國(guó)敘述和抒情方式,那么按照古典詩(shī)歌的形式,表現(xiàn)古代人的情感,以保證內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,是沒(méi)有問(wèn)題的。同時(shí),王宏印還借“古代人的情感難道沒(méi)有現(xiàn)代人的情感因素嗎?”的問(wèn)題提出了“以今傳古”的翻譯手段。他在序言中指出了兩種翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞所蘊(yùn)含情感的可能。一種是原原本本譯出古代人的情感,以再現(xiàn)中國(guó)文化的歷史情境,給現(xiàn)代人以新的感受和認(rèn)識(shí);另一種則是把古代人與現(xiàn)代人的情感看作為一條連續(xù)的發(fā)展紐帶,使兩者相互聯(lián)系和相互交流,使其在不知不覺(jué)中轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代人的感情,以更好地引起現(xiàn)代讀者的情感共鳴。

  五、國(guó)內(nèi)與海外之辯

  朱光潛曾言:“讀詩(shī)就是再作詩(shī),一首詩(shī)的生命不是作者一個(gè)人所能維持住,也要讀者幫忙才行。讀者的想象和情感是生生不息的,一首詩(shī)的生命也就是生生不息的。”讀者在詩(shī)歌的發(fā)展和傳播中也起到了重要作用,其使詩(shī)歌的生命得以延續(xù)和流傳。因此,在此序言中,王宏印除了討論中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯本身的問(wèn)題還關(guān)注了讀者受眾問(wèn)題。他說(shuō):“之所以還要讀譯作,對(duì)于很多人來(lái)說(shuō), 一個(gè)簡(jiǎn)單的原因就是無(wú)法閱讀原作—— 或者因?yàn)檎Z(yǔ)言問(wèn)題——或者因?yàn)闀?shū)籍來(lái)源問(wèn)題。”(王宏印,2009)因此,就一般意義而言,中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯是針對(duì)海外外語(yǔ)讀者,以讓他們了解中國(guó)古典詩(shī)詞的內(nèi)容和形式,感受中國(guó)古典詩(shī)詞的古典美、意境美和情感美。但是,王宏印指出,這也并非意味著要給海外讀者一個(gè)“格律的、古典趣味的和古漢語(yǔ)印象的”譯本。他提到,“一個(gè)值得注意的現(xiàn)象,就是中國(guó)古典詩(shī)歌的外文翻譯所面臨的不同的命運(yùn)。眾所周知,不少國(guó)內(nèi)翻譯家翻譯的古典文學(xué)英譯本,由于不了解和不考慮西方讀者的閱讀心理和習(xí)慣,也由于在國(guó)際上發(fā)行渠道不暢通,對(duì)西方世界的文學(xué)影響甚微。這和20 世紀(jì)30 年代外國(guó)人翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞并在英美國(guó)家產(chǎn)生巨大影響顯然不能同日而語(yǔ)。”(王宏印,2009)

  因此,為了促進(jìn)中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的對(duì)外傳播,王宏印認(rèn)為譯者應(yīng)樹(shù)立正確的讀者觀,保持開(kāi)放的視野,打破對(duì)外國(guó)詩(shī)派的傳統(tǒng)認(rèn)知,了解海外讀者的閱讀興趣,為海外詩(shī)歌愛(ài)好者提供一場(chǎng)無(wú)與倫比的文化盛宴。

  結(jié)語(yǔ)

  王宏印他擁有深厚的國(guó)學(xué)根底和深邃的文學(xué)素養(yǎng),作為我國(guó)民族典籍翻譯研究的開(kāi)拓者和領(lǐng)路人,在詩(shī)歌翻譯和研究方面頗有建樹(shù)。本文從其所作之序《簡(jiǎn)論作為典籍翻譯的中國(guó)詩(shī)歌》中探析其中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯思想,并將其翻譯理念通過(guò)對(duì)五組話題的分辨——“文獻(xiàn)與文學(xué)之辯”“民族與世界之辯”“格律與自由之辯”“古典與現(xiàn)代之辯”和“國(guó)內(nèi)與海外之辯”加以闡釋。從對(duì)這五組話題分辨的分析中,我們得以看出,王宏印對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯思想可大致概括為以下五點(diǎn):

  第一,作為文化典籍,中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯應(yīng)保留其歷史文獻(xiàn)色彩,同時(shí)兼顧文學(xué)性和藝術(shù)性,以得到更好的表達(dá)效果,使譯文更加具有較強(qiáng)的可讀性和吸引力;

  第二,是否翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的文化要素取決于其是否與詩(shī)意相關(guān)。不應(yīng)為了過(guò)度強(qiáng)調(diào)這些文化要素,而影響詩(shī)意的傳達(dá)。并且為了減少海外讀者對(duì)譯文的誤解和誤讀,不應(yīng)一味拒絕譯入語(yǔ)文化因素和文學(xué)意象的介入;

  第三,對(duì)于中國(guó)古典格律詩(shī)詞的翻譯,沒(méi)有固定的格律類型和形式限制。譯者可以選擇嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤尚问?,也可以采用自由的現(xiàn)代詩(shī)形式,甚至可以在原有詩(shī)歌形式的基礎(chǔ)上創(chuàng)造新的形式。但是無(wú)論采取何種形式,都不可以影響詩(shī)詞內(nèi)容的表達(dá)。正如姜白石所言:“文以文而工,不以文而妙。”好的譯詩(shī)工在格律而妙則在其神髓風(fēng)骨。

  第四,對(duì)于詩(shī)歌所蘊(yùn)含情感的翻譯,可以“以古譯古”,再現(xiàn)歷史語(yǔ)境,讓讀者對(duì)古代人的情感有新的感受和認(rèn)識(shí),也可以“以今傳古”,使古代人和現(xiàn)代人的情感相互交流,相互貫通,將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代人的感情,以得到現(xiàn)代讀者的情感共鳴,增加其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的閱讀興趣;

  第五,譯者在翻譯方法上不應(yīng)局限于選擇歸化和異化的翻譯策略,可以采取靈活的、富有創(chuàng)造性的翻譯策略,如雷克斯羅斯“融創(chuàng)于譯”的翻譯方法。同時(shí)還應(yīng)樹(shù)立正確的讀者觀,保持開(kāi)放的視野,努力迎合海外讀者的閱讀興趣,以推動(dòng)中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯更好地對(duì)外傳播。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 陳大亮,陳婉玉. 王宏印的學(xué)術(shù)之道與治學(xué)方法[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,22(05):32-38.

  [2] 王宏印.《詩(shī)經(jīng)》英譯研究[M]. 濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2007.

  [3] 王宏印. 文學(xué)翻譯批評(píng)概論[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009.

  [4] 王宏印. 意象、節(jié)奏、韻律──兼論詩(shī)的可譯與不可譯[J]. 外語(yǔ)教學(xué),1996(02):84-87.

  [5] 王宏印. 遇之匪深,即之愈希——我的詩(shī)詞翻譯道路和幾點(diǎn)思考[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2012,33(03):13-19.

  [6] 王宏印. 中國(guó)詩(shī)歌典籍英譯散論[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2012.

  [7] 王曉農(nóng). 封面學(xué)者:王宏印[J]. 廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,36(04):1+189-192+194.

  [8] 張智中. 王宏印的漢詩(shī)英譯理念[J]. 民族翻譯,2021(06):44-49.

  [9] 朱光潛. 談美[M]. 長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2018.

關(guān)注讀覽天下微信, 100萬(wàn)篇深度好文, 等你來(lái)看……