亚洲,欧美,中文字幕,小婕子伦流澡到高潮视频,无码成人aaaaa毛片,性少妇japanesexxxx,山外人精品影院

林譯小說(shuō)在晚清文學(xué)場(chǎng)域中的文化調(diào)適與接受機(jī)制

  • 來(lái)源:學(xué)術(shù)視界
  • 關(guān)鍵字:翻譯政治,文化調(diào)適,接受機(jī)制
  • 發(fā)布時(shí)間:2025-06-14 15:57

  張 娜

 ?。ㄖ醒朊褡宕髮W(xué) 北京 100074)

  摘 要:晚清小說(shuō)的勃興是近代中國(guó)文學(xué)轉(zhuǎn)型的重要標(biāo)志,其中翻譯文學(xué)勢(shì)頭幾近壓倒創(chuàng)作。在域外文學(xué)譯介占據(jù)主導(dǎo)的文學(xué)場(chǎng)域中,西方小說(shuō)的敘事范式與思想資源被系統(tǒng)引入,不僅重構(gòu)了傳統(tǒng)小說(shuō)的文體格局,更通過(guò)“小說(shuō)新民”理念推動(dòng)了社會(huì)啟蒙的進(jìn)程。林紓作為該時(shí)期最具范式意義的翻譯家,其譯作盡管顯見(jiàn)于翻譯失真以及因譯者政治立場(chǎng)與文化保守主義造成的譯介活力消解,但仍具有突出且不可磨滅的貢獻(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),林譯小說(shuō)的接受與影響不僅在于文學(xué)審美革新,更在于其以翻譯介入現(xiàn)實(shí)的文化策略。林紓通過(guò)歷史化重構(gòu),將西方虛構(gòu)文本轉(zhuǎn)化為本土現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的觀照鏡像,彌合西方文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)實(shí)的文化裂隙,在晚清社會(huì)建構(gòu)了集體共情效應(yīng),強(qiáng)化了小說(shuō)的社會(huì)啟蒙功能。林紓的創(chuàng)造性改寫(xiě)翻譯策略為中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生提供了獨(dú)特的實(shí)踐路徑,在跨文化傳播史上具有典范意義。

  關(guān)鍵詞:晚清翻譯史;林譯小說(shuō);翻譯政治;文化調(diào)適;接受機(jī)制

  中圖分類號(hào):H315.9  文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A  文章編號(hào):2832-0317(2025)01-0009-6

  DOI:10.12424/HA.2025.002  本文鏈接:https://www.oc-press.com/HA-202501-009.html

  一、晚清翻譯小說(shuō)的繁榮

  晚清小說(shuō)是中國(guó)小說(shuō)最繁榮的時(shí)代,當(dāng)時(shí)成冊(cè)的小說(shuō),至少在一千種上。究其原因:第一,印刷事業(yè)和新聞事業(yè)的發(fā)達(dá);第二,受西洋文化影響,知識(shí)階級(jí)認(rèn)識(shí)了小說(shuō)的重要性;第三清朝內(nèi)憂外患,寫(xiě)作小說(shuō),以事抨擊,提倡維新與革命。在當(dāng)時(shí),不僅新聞紙竟載小說(shuō),??≌f(shuō)的雜志應(yīng)運(yùn)而生,如1902 年梁?jiǎn)⒊摹缎滦≌f(shuō)》、1903 年李伯元的《繡像小說(shuō)》、1906 年吳趼人的《月月小說(shuō)》。嚴(yán)復(fù)與夏穗卿合作的《本館附印說(shuō)部緣起》以及梁?jiǎn)⒊摹蹲g印政治小說(shuō)序》(1898)和《論小說(shuō)與群治之關(guān)系》(1902)都深刻闡釋了小說(shuō)的重要性,“欲新一國(guó)之民,不可不新一國(guó)之小說(shuō)。故欲新道德,必新小說(shuō)。欲新宗教,必新小說(shuō)。欲新政治,必新小說(shuō)。欲新風(fēng)俗,必新小說(shuō)。欲新學(xué)藝,必新小說(shuō)。乃至欲新人心,欲新人格,必新小說(shuō)。”天僇生指出中國(guó)小說(shuō)寫(xiě)作的動(dòng)機(jī)不外三種,憤政治之壓制不得不作,痛社會(huì)之渾濁不得不作,哀婚姻之不自由不得不作。因此,晚清的小說(shuō),遂有了幾個(gè)特征:第一,充分反映政治社會(huì)的方方面面。第二,以小說(shuō)作為武器對(duì)一切惡現(xiàn)象抨擊。第三,以小說(shuō)作啟蒙運(yùn)動(dòng)為灌輸新思想新學(xué)識(shí)。第四,兩性私生活描寫(xiě)的小說(shuō)復(fù)出(阿英,2017:5-6)。晚清小說(shuō)的形式一部分模擬《儒林外史》,也有一部分作品仍然采用純粹舊小說(shuō)形式。作品反映了極其復(fù)雜的作家思想,頑固守舊、進(jìn)步反滿、君主立憲等。魯迅謂其“雖命意在于匡世,似與諷刺小說(shuō)同倫,而辭氣浮露,筆無(wú)藏鋒,甚且過(guò)甚其詞,以合時(shí)人嗜好。”晚清小說(shuō)誠(chéng)有此種缺點(diǎn),然亦自有其發(fā)展。如受西洋小說(shuō)及新聞雜志體例影響而產(chǎn)生新的形式,受科學(xué)影響而產(chǎn)生新的描寫(xiě),作為武器反一切社會(huì)惡現(xiàn)象,有意無(wú)意地為革命起了或多或少的作用,引導(dǎo)中國(guó)小說(shuō)走向新的道路,獲得更進(jìn)一步的發(fā)展。

  晚清小說(shuō)生態(tài)呈現(xiàn)顯著的譯介主導(dǎo)特征,翻譯作品占比達(dá)三分之二。這一文化現(xiàn)象沿循著清晰的歷時(shí)軌跡:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,先覺(jué)知識(shí)分子開(kāi)啟西學(xué)譯介工程,從嚴(yán)復(fù)系統(tǒng)引入西方哲學(xué)到改良派主導(dǎo)文學(xué)譯介,最終在1898—1919 年間形成翻譯文學(xué)浪潮。依據(jù)作品的性質(zhì)、內(nèi)容、傾向等方面,可大致將這二十年的譯書(shū)劃分為前、中、后三個(gè)時(shí)期(薛綏之,2009:213)。前期(1898—1905)以改良主義為內(nèi)核,政治小說(shuō)譯介占據(jù)主流,《經(jīng)國(guó)美談》《美國(guó)獨(dú)立記演義》等政論性文本構(gòu)成話語(yǔ)矩陣,輔以林紓《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》開(kāi)拓的言情/ 社會(huì)小說(shuō)維度。中期(1905—1911)伴隨帝國(guó)主義侵略加劇,譯介重心向科學(xué)啟蒙偏移,魯迅《月界旅行》《地底旅行》等科幻譯作,經(jīng)典名著譯作如奚若的《天方夜談》和林紓的《吟邊燕語(yǔ)》等世界名著嶄露頭角,偵探小說(shuō)、言情小說(shuō)約占當(dāng)時(shí)譯作總量的一半,福爾摩斯偵探案》《迦茵小傳》《蠻荒志異》等“冒險(xiǎn)”“俠情”“神怪”小說(shuō)也風(fēng)靡一時(shí),形成一股反動(dòng)的逆流。后期(1912—1919)呈現(xiàn)專業(yè)化、精審化轉(zhuǎn)型,短篇翻譯小說(shuō)增加,題材更廣闊,質(zhì)量更高,如周瘦鵑的《歐美小說(shuō)叢刊》和陳家麟、陳大鐙合譯的《風(fēng)俗閑評(píng)》,出現(xiàn)了改良新劇本,如徐卓呆的《遺囑》和嘯天生的《迷人心》。

  翻譯小說(shuō)氣勢(shì)之盛幾乎壓倒創(chuàng)作(薛綏之,2009:218),其動(dòng)力機(jī)制包含四個(gè)維度:首先,改良主義者通過(guò)權(quán)力話語(yǔ)建構(gòu)賦予譯介活動(dòng)政治合法性。甲午戰(zhàn)敗后,維新派企圖進(jìn)行政治改革,主張向西方資本主義國(guó)家學(xué)習(xí),實(shí)行君主立憲挽救危局。嚴(yán)復(fù)、夏曾佑在《本館附印說(shuō)部緣起》中寫(xiě)道:“且聞歐、美、東瀛,其開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)助,是以不憚辛勤,廣為采輯。……宗旨所存,則在乎使民開(kāi)化。自以為亦愚公之一畚、精衛(wèi)之一石也。”

  遂以“愚公移山”式的譯書(shū)工程實(shí)現(xiàn)“使民開(kāi)化”的政治愿景。其次,類型文學(xué)譯介形成文化消費(fèi)奇觀。言情、偵探及冒險(xiǎn)類譯作占翻譯小說(shuō)數(shù)量最多,其敘事模式暗合都市閱讀市場(chǎng)的雙重需求——既有《迦茵小傳》式的浪漫想象填補(bǔ)市民情感空缺,亦有《福爾摩斯偵探案》等懸疑文本滿足獵奇心理。魯迅犀利指出此類作品的文化代償功能:“包探、冒險(xiǎn)家、英國(guó)姑娘,非洲野蠻的故事,是只能在醉飽之后,在發(fā)脹的身體上抓癢的。”深層制度性支撐則來(lái)自第三維度:洋務(wù)運(yùn)動(dòng)構(gòu)建的翻譯人才培養(yǎng)體系——同文館的建制化教育、留學(xué)生的跨文化實(shí)踐,維新派譯書(shū)局的規(guī)模運(yùn)營(yíng),共同培育出職業(yè)化譯者群體。第四維度是傳播技術(shù)的革新。印刷事業(yè)發(fā)達(dá)和各種文學(xué)期刊矩陣的形成使譯作實(shí)現(xiàn)從精英圈層到市民階層的垂直傳播。這種政治訴求、市場(chǎng)機(jī)制、人才儲(chǔ)備與技術(shù)革命的多重共振,最終造就翻譯文學(xué)的文化霸權(quán)地位。

  翻譯小說(shuō)給中國(guó)文學(xué)界運(yùn)輸了新的文學(xué)形式、新的創(chuàng)作方法、技巧,改變了“唯中國(guó)有文學(xué)”的狹窄觀念。但這一時(shí)期的翻譯小說(shuō)有很大的局限性:忽視對(duì)原著的忠實(shí)性,譯者不懂外文或中文差,只能合譯,是一種畸形的翻譯方式,譯作與原作比較,遺漏、刪節(jié)、加添、謬誤現(xiàn)象普遍。用文言文翻譯的較多,限制讀者面(薛綏之,2009:219-220)。

  二、林譯小說(shuō)

  在晚清翻譯家中,林紓(1852—1924)以譯著最多、影響最大而著稱。林紓字琴南,又字徽,號(hào)畏廬,別號(hào)冷紅生,福建閩縣(今閩侯縣)人。性格剛強(qiáng)善怒,為人清介,學(xué)識(shí)淵博,精通古文、詩(shī)詞、繪畫(huà)、創(chuàng)作與翻譯。林紓早期受資產(chǎn)階級(jí)改良主義思想熏陶,傾向新政,曾為維新派一員。然而,戊戌變法失敗后,其進(jìn)步思想轉(zhuǎn)向保守,與封建衛(wèi)道者為伍,不主張徹底推翻封建制度,僅支持自上而下的溫和改良。與孫中山領(lǐng)導(dǎo)的資產(chǎn)階級(jí)革命派主張相悖,他的政治理想是“君主立憲”。在新文化運(yùn)動(dòng)中,他堅(jiān)持維護(hù)封建禮教和文言文,反對(duì)白話文,最終被歷史潮流所淘汰。

 ?。ㄒ唬┝旨偟姆g思想

  林紓創(chuàng)作豐富,著有小說(shuō)《官場(chǎng)新現(xiàn)形記》、筆記《畏廬瑣記》、傳奇《天妃廟傳奇》、詩(shī)歌《閩中新樂(lè)府》和散文《畏廬文集》等。然而,其個(gè)人創(chuàng)作難以確立他在中國(guó)近代文壇的穩(wěn)固地位,其主要文學(xué)成就體現(xiàn)在翻譯上。林紓自四十四五歲開(kāi)始翻譯,直至逝世共譯一百七十余種作品,幾乎全為小說(shuō),其中《黑奴吁天錄》《巴黎茶花女遺事》影響最大。其譯書(shū)目的與改良思想和愛(ài)國(guó)情懷密不可分。林紓近三十年的譯書(shū)生涯可以辛亥革命為界分為前后兩個(gè)時(shí)期。前期出版譯作約五十種,雖較后期少,但每部都有序跋或達(dá)旨、例言、短評(píng)等,反映了其思想軌跡。林紓譯介西洋小說(shuō),動(dòng)機(jī)主要有五:一是在民族危機(jī)深重時(shí),以譯書(shū)警醒同胞,認(rèn)識(shí)亡國(guó)滅種的危險(xiǎn);二是促進(jìn)青年學(xué)習(xí)西方新思想,但堅(jiān)持“學(xué)盜之所學(xué),不為盜而但備盜”的原則;三是希望通過(guò)推廣君主立憲、振興實(shí)業(yè)使中國(guó)富強(qiáng);四是在改良主義小說(shuō)理論指導(dǎo)下,利用小說(shuō)感人力量抉摘時(shí)弊、教育子弟、宣傳救亡;五是認(rèn)識(shí)到西洋小說(shuō)的藝術(shù)價(jià)值,從中取得創(chuàng)作借鑒,如中國(guó)“章回小說(shuō)”的傳統(tǒng)體裁實(shí)從林紓而始打破(薛卓,1980:68-72)。綜上,在半封建半殖民地的歷史條件下,林紓通過(guò)譯書(shū)揭示國(guó)家危機(jī),促進(jìn)國(guó)民覺(jué)醒,引進(jìn)西方先進(jìn)文化藝術(shù),激勵(lì)了當(dāng)時(shí)的青年。他確是一位具有民族自尊心和強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)主義的翻譯家。然而,林紓未能找到正確的救國(guó)道路,既要挽救祖國(guó)危亡,又要維護(hù)封建制度;既向往新事物,又固守舊禮教。“戊戌變法”失敗后,他仍堅(jiān)持改良路線,反對(duì)資產(chǎn)階級(jí)革命,維護(hù)封建統(tǒng)治,這是不切實(shí)際的幻想。自《辛丑條約》簽訂后,清政府已成為帝國(guó)主義統(tǒng)治中國(guó)人民的工具。清政府不推翻無(wú)法根本改變中國(guó)積貧積弱、飽受列強(qiáng)侵侮的局面。在以后的譯作、特別是“倫理小說(shuō)”的序跋中,林紓則動(dòng)輒談禮教、講綱紀(jì),說(shuō)明他從來(lái)沒(méi)有、也不可能和洋務(wù)派的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”劃清界限,也說(shuō)明他的思想日趨落后、保守。總之,林紓前期譯作思想雖有消極面,但積極面比起后期來(lái)還是比較突出的。以辛亥革命為界,林紓前期精神飽滿,熱情洋溢,態(tài)度認(rèn)真,譯筆出色,使我們想象出一個(gè)精神飽滿而又集中的林紓,興高采烈,隨時(shí)隨地準(zhǔn)備表演一下他的寫(xiě)作技巧。后期心境惡劣,情緒低落,以清室遺老自居,對(duì)民國(guó)深懷敵意,成為封建勢(shì)力的代言人,譯作質(zhì)量大為遜色,留給我們的印象是一個(gè)困倦的老人機(jī)械地以疲乏的手指驅(qū)使著退鋒的禿筆,要達(dá)到“一時(shí)千言”的指標(biāo)。前期譯本多有序跋評(píng)語(yǔ),后期則大量減少他不像以前那樣親熱、隆重地對(duì)待他所譯的作品,態(tài)度趨于隨便,甚至是冷淡、漠不關(guān)心。假如翻譯工作是“文學(xué)因緣”,那么,林紓后期的翻譯就頗像他自己的書(shū)名“冰雪因緣”(錢(qián)鐘書(shū),1981:35-36)。

  (二)林紓翻譯的“成”與“敗”

  文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”——將作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既不露生硬牽強(qiáng)痕跡,又完全保存原有風(fēng)味。然而,語(yǔ)言之間的差異、譯者理解與原作內(nèi)容形式之間的距離,以及譯者體會(huì)與表達(dá)能力之間的隔閡,使譯文難免產(chǎn)生失真和走樣,即“訛”(錢(qián)鐘書(shū),1981:18-20)。在他所譯作品中,僅有六七十種是著名的,稱的較完美的四十余種,其他的書(shū)都是第二三流的作品,不免勞力虛耗。他將許多優(yōu)秀劇本譯成小說(shuō),添加大量敘事,刪減對(duì)話,使作品面目全非(鄭振鐸,1981:11-13)。林紓寫(xiě)過(guò)不少小說(shuō),并試圖采用哈葛德和狄更斯的筆法,在翻譯中遇到自認(rèn)為是原作弱筆之處,常忍不住代作者改寫(xiě)。盡管有時(shí)改得不錯(cuò),終究改變了原作面目,何況添改處不會(huì)一一都妥當(dāng)。林紓翻譯方式獨(dú)特,自己不懂外文,必須與人合作,由他人口述,自己筆記,速度驚人,每日可譯五六千字(薛綏之,2009:222)。因此,在“訛”的問(wèn)題上,人們常對(duì)林紓從寬處理,而嚴(yán)厲責(zé)備其助手。將無(wú)價(jià)值作品譯成中文,文體顛倒,可能源于口譯者缺乏文學(xué)常識(shí);任意刪節(jié)原文,也可能因口譯者使用了原作的刪節(jié)本。林紓自己也曾推卸責(zé)任:“鄙人不審西文,但能筆達(dá);即有訛錯(cuò),均出不知。”若得到好的合作者,林譯成就可能更高,錯(cuò)誤也會(huì)減少(鄭振鐸,1981:14)。然而,林譯不忠不能完全歸咎于助手,其特色恰恰源于林紓本人的明知故犯(錢(qián)鐘書(shū),1981:30)。林紓以譯書(shū)速度為傲,但下筆如飛、文不加點(diǎn)必有代價(jià),如造句松懈、用字冗贅和字句脫漏錯(cuò)誤。當(dāng)然,助手們外文水平平平,臨時(shí)口述給不留思考間隙的林紓,難免出錯(cuò);助手事后也未校核林紓的寫(xiě)稿,在這種情況下,出現(xiàn)“訛錯(cuò)”在所難免。盡管如此,我們不應(yīng)因林紓后期的反動(dòng)立場(chǎng)和翻譯瑕疵而全盤(pán)否定其前期的譯書(shū)思想,更不能抹殺他在翻譯上的功績(jī)。林紓的翻譯開(kāi)拓了國(guó)人視野,增加了對(duì)世界的認(rèn)識(shí),提高了小說(shuō)和小說(shuō)家的地位,開(kāi)創(chuàng)了翻譯世界文學(xué)作品的風(fēng)氣(鄭振鐸,1981:15-17)。

 ?。ㄈ┝旨倢?duì)翻譯的態(tài)度

  林紓不愿被稱為“譯才”。當(dāng)康有為評(píng)價(jià)“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林”時(shí),林紓深感不滿。他重視“古文”而輕視翻譯,認(rèn)為康有為舍本逐末,不講他的“古文”成就,反而關(guān)注翻譯小說(shuō);他還認(rèn)為應(yīng)將評(píng)價(jià)改為“譯才并世數(shù)林、嚴(yán)”,將自己排在嚴(yán)復(fù)之前。劉禹錫《劉夢(mèng)得文集》中提到“勿謂翻譯徒,不為文雅雄”,這反映了當(dāng)時(shí)普遍認(rèn)為翻譯家難以達(dá)到“文雅”境界的成見(jiàn)。林紓自視為“文雅雄”的才子,未料康有為在應(yīng)酬詩(shī)中僅將他定位為翻譯家。雖然“譯才”與“翻譯徒”不完全相同,但在林紓看來(lái)同屬一類,低于他所追求的地位。對(duì)林紓而言,“古文”是他的創(chuàng)作,較之翻譯更是“自家物事”。要理解兩者在林紓心中的差距,關(guān)鍵在于了解他對(duì)自己“古文”評(píng)價(jià)的高度。

  林紓開(kāi)中國(guó)用古文翻譯西洋小說(shuō)的先例。“古文”作為中國(guó)文學(xué)史上的術(shù)語(yǔ),自唐以來(lái),特別在明清兩代,具有特殊而狹隘的含義。并非所有文言都稱為“古文”,“古文”也不必然與白話對(duì)立。“古文”包含有兩方面:一是敘述和描寫(xiě)的技巧,如林紓在《黑奴吁天錄·例言》《撒克遜劫后英雄略·序》《塊肉余生述·序》中所稱的“義法”,指“開(kāi)場(chǎng)”“伏脈”“接筍”“結(jié)穴”“開(kāi)闔”等。從這一角度看,白話作品也可能具備“古文家義法”。在“義法”方面,外國(guó)小說(shuō)本就符合“古文”要求,無(wú)需林紓轉(zhuǎn)化。另一方面是語(yǔ)言。林紓所屬桐城派為“古文”設(shè)置了嚴(yán)格規(guī)范,將“注疏”“尺牘”“詩(shī)話”等文體排除在外,不僅拒絕白話,還剔除了大部分文言。從這方面看,林紓譯書(shū)的文體并非嚴(yán)格意義上的“古文”,至少不是他自認(rèn)的“古文”。他譯書(shū)時(shí)使用的是他認(rèn)為較通俗、較隨便、富有彈性的文言。這種文體雖保留部分“古文”成分,但比“古文”自由得多,允許使用“古文”里禁止的文言、流行的外來(lái)新名詞、譯音以及硬譯的歐化成分(錢(qián)鐘書(shū),1981:39-40)。林紓意識(shí)到,若嚴(yán)格遵循“古文”語(yǔ)言規(guī)范,小說(shuō)將無(wú)法翻譯。然而,身為“古文”慣手的林紓和翻譯新手的林紓之間仿佛有拉鋸戰(zhàn)或蹺板游戲,時(shí)而放下、時(shí)而又?jǐn)[出“古文”的架子(錢(qián)鐘書(shū),1981:42)。

 ?。ㄋ模┝肿g小說(shuō)技法

  魯迅在《中國(guó)小說(shuō)史略》中說(shuō):“小說(shuō)者流,蓋出于稗官,街談巷語(yǔ),道聽(tīng)途說(shuō)者所造也。”(魯迅,2005:4)在中國(guó)歷史上,小說(shuō)長(zhǎng)期未受正統(tǒng)文學(xué)史重視。直到梁?jiǎn)⒊l(fā)表《論小說(shuō)與群治之關(guān)系》,小說(shuō)才得以躋身大雅之堂,從稗官野史、街談巷議一躍成為文學(xué)正宗,被視為革新社會(huì)、關(guān)乎國(guó)運(yùn)的首要工具。但是,這種教化功能的賦予并未改變小說(shuō)的本質(zhì)特性,只是通過(guò)熏、浸、刺、提等方式改變讀者的閱讀感受。因此,梁?jiǎn)⒊某珜?dǎo)實(shí)際上未能深入小說(shuō)書(shū)寫(xiě)的核心層面。晚清小說(shuō)能在極短時(shí)間內(nèi)躍升為主流文體,顯然不僅僅依靠梁?jiǎn)⒊?ldquo;新民說(shuō)”和幾部未完成的政治小說(shuō)。在這一時(shí)期,小說(shuō)從邊緣向主流的過(guò)渡過(guò)程中,士大夫階層對(duì)小說(shuō)興趣的增長(zhǎng)以及小說(shuō)觀念的變革,實(shí)際上與當(dāng)時(shí)盛極一時(shí)的林譯小說(shuō)有著密切關(guān)系。林紓的翻譯作品在推動(dòng)小說(shuō)地位提升和文學(xué)觀念轉(zhuǎn)變方面,發(fā)揮了不可忽視的作用(楊聯(lián)芬,2002:7)。

  林紓在翻譯文學(xué)序跋中展示了他的小說(shuō)技法觀,即以《漢書(shū)》《史記》為藍(lán)本的歷史化書(shū)寫(xiě)(魏巍,2024:73)。在其翻譯理念中,他始終將西方文學(xué)作品視為鑒照中國(guó)得失的參照系。這種視角實(shí)質(zhì)上體現(xiàn)了“影響的焦慮”下的誤讀,既源于現(xiàn)實(shí)因素(個(gè)人外語(yǔ)水平限制和中日甲午戰(zhàn)敗后的亡國(guó)危機(jī)),也受歷史觀念影響。林紓特別重視歷史事實(shí),未能區(qū)分小說(shuō)與歷史的本質(zhì)差異。他認(rèn)為理想的小說(shuō)應(yīng)是小說(shuō)與歷史的融合,小說(shuō)可以書(shū)寫(xiě)歷史而不影響歷史的功用。在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,西方殖民侵略已威脅民族存亡,在這種半殖民體驗(yàn)下,通過(guò)學(xué)習(xí)“西方”來(lái)振奮國(guó)民、以“文化西方”想象來(lái)謀求國(guó)家富強(qiáng)獨(dú)立,成為當(dāng)時(shí)知識(shí)界盛行的救國(guó)路徑。林紓的翻譯實(shí)際上是將西方具有虛構(gòu)意義的小說(shuō)視為中國(guó)可借鑒的歷史敘事,如將反抗奴隸制的《黑奴吁天錄》轉(zhuǎn)化為振作國(guó)人志氣、倡導(dǎo)愛(ài)國(guó)保種的藍(lán)本。對(duì)林紓而言,他所面對(duì)的小說(shuō)可以忽略其虛構(gòu)成分,成為具有歷史意義與價(jià)值的借鑒對(duì)象,這種做法對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。林紓對(duì)史傳傳統(tǒng)的堅(jiān)守也體現(xiàn)在小說(shuō)題目的改寫(xiě)中,如將《湯姆叔叔的小屋》改為《黑奴吁天錄》,《一個(gè)新兵的故事》改為《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》,《艾凡赫》改為《撒克遜劫后英雄略》等。這種改變減弱了小說(shuō)的虛構(gòu)性,無(wú)論是記、錄,還是傳,從標(biāo)題上所突出的是一種歷史的在場(chǎng)感,使讀者感受到真實(shí)的描述,使得小說(shuō)更具說(shuō)服力,更能服務(wù)于林紓喚醒國(guó)民的初衷。這是林紓以文化想象西方的方式。正如柯文所說(shuō),“甚至當(dāng)中國(guó)人談到‘全盤(pán)西化’時(shí),在他們心目中實(shí)際上也并不是用西方的社會(huì)文化來(lái)機(jī)械地代替中國(guó)的社會(huì)與文化,而是經(jīng)過(guò)精選的、他們心目中的西方形象來(lái)改造中國(guó)。”(柯文,1991:19)在林紓的翻譯中,西方成為一個(gè)與中國(guó)面臨相似困境的實(shí)體?;?ldquo;中學(xué)為體、西學(xué)為用”的西化思想,通過(guò)林紓的具有“解殖民化”的翻譯后,這些作品不再僅屬于西方文學(xué),也成為具有中國(guó)意義、充滿本土氣息的文學(xué),體現(xiàn)了林紓對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)問(wèn)題的批判。從現(xiàn)代小說(shuō)觀念看,林紓對(duì)小說(shuō)的翻譯成為“虛構(gòu)的虛構(gòu)”。在虛構(gòu)化過(guò)程中,林紓充當(dāng)了想象中的西方與現(xiàn)實(shí)西方及其文本,以及在這種虛構(gòu)的想象之下鏈接中國(guó)國(guó)情的橋梁,使原本虛構(gòu)的小說(shuō)歷史化、真實(shí)化,服務(wù)于他所倡導(dǎo)的“叫旦”啟蒙目的。林紓的“再創(chuàng)造”不同于本雅明在《譯者的任務(wù)》中強(qiáng)調(diào)的“可譯性”(本雅明,2010:8),而源于其個(gè)人理解與價(jià)值選擇。他并非致力于重建“巴別塔”,而是將巴別塔碎片收集利用,為在半殖民地半封建的中國(guó)重構(gòu)社會(huì)而努力。正如布克哈特所言,藝術(shù)家、詩(shī)人和哲學(xué)家可以起到兩種作用:把時(shí)代和社會(huì)的本質(zhì)充分地表達(dá)出來(lái),并且,把這些本質(zhì)的東西作為不朽的信息傳遞給后世(布克哈特,2007:204)。

  林紓并未將翻譯視為個(gè)人行為,而始終秉持明確的導(dǎo)向意識(shí)。自《巴黎茶花女遺事》始,其翻譯實(shí)踐經(jīng)歷從初期無(wú)明確目標(biāo)到后期自覺(jué)以翻譯介入中國(guó)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的轉(zhuǎn)向(魏巍,2024:76)。在此過(guò)程中,林紓尤為重視讀者接受維度,特別是通過(guò)調(diào)節(jié)譯本與讀者“期待視野”的契合度來(lái)強(qiáng)化傳播效果。正如姚斯所指出的,文學(xué)作品的歷史生命必然依賴接受者的主動(dòng)參與,唯有通過(guò)讀者的闡釋實(shí)踐,作品方能進(jìn)入動(dòng)態(tài)的經(jīng)驗(yàn)視野,實(shí)現(xiàn)從被動(dòng)接受到批判理解、從審美認(rèn)知到創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的演變過(guò)程(姚斯,1987:24)。林譯小說(shuō)的歷史影響力,本質(zhì)上源于譯者通過(guò)創(chuàng)造性改寫(xiě)策略,在西方敘事與中國(guó)現(xiàn)實(shí)之間構(gòu)建文化關(guān)聯(lián),而非原作本身與中國(guó)讀者期待視野的天然契合。這種跨文化調(diào)適機(jī)制,正是林譯本在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生廣泛接受效應(yīng)的核心動(dòng)因。

  三、結(jié)語(yǔ)

  晚清以降,甲午戰(zhàn)敗后,強(qiáng)國(guó)保種成為核心社會(huì)命題。以梁?jiǎn)⒊⒖涤袨闉榇淼母牧寂陕氏润w認(rèn)小說(shuō)革新社會(huì)的特殊效能,著力推進(jìn)小說(shuō)創(chuàng)作和小說(shuō)譯介實(shí)踐。林紓秉持救亡圖存的愛(ài)國(guó)熱忱,將翻譯視為文化啟蒙的實(shí)踐路徑,通過(guò)創(chuàng)造性改寫(xiě)策略彌合西方小說(shuō)與中國(guó)現(xiàn)實(shí)的文化裂隙。這種跨文化調(diào)適機(jī)制促使譯本突破文學(xué)審美范疇,在讀者群體中建構(gòu)起社會(huì)集體共情效應(yīng)——譯者將文本解讀從文學(xué)維度推升至社會(huì)認(rèn)知層面,使異域敘事成為觀照本土現(xiàn)實(shí)的鏡像。林譯小說(shuō)不僅為中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型注入域外敘事資源,更實(shí)質(zhì)性地提升了小說(shuō)文類的社會(huì)地位。盡管其后期思想轉(zhuǎn)向文化保守主義,但歷史評(píng)價(jià)應(yīng)辯證區(qū)分其翻譯實(shí)踐的文化先鋒性與政治立場(chǎng)的局限性。作為晚清譯介域外文學(xué)最具范式意義的開(kāi)拓者,林紓通過(guò)翻譯建構(gòu)文化認(rèn)同的實(shí)踐,在近代中西文明對(duì)話史上具有不可替代的歷史價(jià)值。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 阿英. 晚清小說(shuō)史[M]. 南京:江蘇鳳凰文藝出版社,2017.

  [2] H·R·姚斯,R·C·霍拉勃. 接受美學(xué)與接受理論[M]. 周寧,金元浦譯. 沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.

  [3] 柯文. 在中國(guó)發(fā)現(xiàn)歷史——中國(guó)中心觀在美國(guó)的興起[M]. 林同齊譯. 臺(tái)北:稻鄉(xiāng)出版社,1991

  [4] 魯迅. 中國(guó)小說(shuō)史略[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2005.

  [5] 錢(qián)鐘書(shū)等. 林紓的翻譯[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

  [6] 瓦爾特·本雅明. 翻譯與后現(xiàn)代性[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.

  [7] 魏巍. 誤讀與啟蒙:半殖民體驗(yàn)下的林紓翻譯策略[J]. 貴州社會(huì)科學(xué),2024(10):72-78.

  [8] 薛綏之、張俊才. 林紓研究資料[M]. 北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2009.

  [9] 薛卓. 林紓前期譯書(shū)思想管窺——讀“林譯小說(shuō)”序跋札記[J]. 福建師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1980(1):68-74.

  [10] 雅各布·布克哈特. 世界歷史沉思錄[M]. 金壽福譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2007.

  [11] 楊聯(lián)芬. 林紓與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[J]. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2002(4):1-28.

  [12] 鄭振鐸. 林琴南先生[A]. 林紓的翻譯[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

關(guān)注讀覽天下微信, 100萬(wàn)篇深度好文, 等你來(lái)看……