《儒家文化經(jīng)典英譯賞析》課程思政探索
- 來源:學(xué)術(shù)視界 smarty:if $article.tag?>
- 關(guān)鍵字:儒家,文化,探索 smarty:/if?>
- 發(fā)布時間:2025-06-14 15:20
石永浩
(山東財經(jīng)大學(xué) 濟南 250002)
摘 要:課程思政是新時代高等教育實現(xiàn)傳道授業(yè)與立德樹人有機結(jié)合的戰(zhàn)略舉措,關(guān)系到高等教育培養(yǎng)什么樣的人、如何培養(yǎng)人以及為誰培養(yǎng)人等根本問題。課程思政應(yīng)與專業(yè)教育有機結(jié)合,融入課堂教學(xué)的各個環(huán)節(jié)和各個方面,力求實現(xiàn)潤物無聲的立德樹人效果。《儒家文化經(jīng)典英譯賞析》作為面向翻譯碩士(MTI)一年級研究生開設(shè)的一門專業(yè)必修課,具有進行課程思政建設(shè)的先天優(yōu)勢,在課程思政建設(shè)的理念和舉措方面進行探索具有重要的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:課程思政;立德樹人;儒家文化
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2832-0317(2024)03-0072-3
DOI:10.12424/HA.2024.059 本文鏈接:https://www.oc-press.com/HA-202403-072.html
一、《儒家文化經(jīng)典英譯賞析》課程思政實施背景
為推動高等教育全面落實立德樹人根本任務(wù),高校外語教師應(yīng)著力提升育人素養(yǎng),創(chuàng)新教學(xué)方法,將育人理念融入外語教學(xué),構(gòu)建外語課程思政教育格局,推動新時期人才培養(yǎng)行穩(wěn)致遠。課程思政的根本目標是育才與育人有機結(jié)合,在課程思政與專業(yè)教育之間要注意兼容性和平衡性。(羅良功,2021:61-64)外語課程思政對于堅定文化自信、促進文明互鑒和人類命運共同體構(gòu)建有著獨特的重要作用。(文秋芳,2021:47-52)
課程思政不同于思政課程,后者是對學(xué)生進行馬克思主義系統(tǒng)教育的主渠道;而課程思政主要是將高校思想政治教育融入課程教學(xué)的各環(huán)節(jié),將知識傳授與價值引領(lǐng)相結(jié)合,實現(xiàn)立德樹人潤物無聲。課程思政旨在將思政教育與專業(yè)教學(xué)無縫銜接,實現(xiàn)二者有機結(jié)合和互補共生,從而避免思政內(nèi)容硬性加入專業(yè)教學(xué)中,二者“兩張皮”。在注重學(xué)科知識傳授的同時,要讓學(xué)生潛移默化地接受思政教育的熏陶,塑造正確的價值觀。(司顯柱,2021:97-101)《儒家文化經(jīng)典英譯賞析》這門課程具有課程思政建設(shè)的天然優(yōu)勢,應(yīng)挖掘課程中的價值引領(lǐng)元素,將“四個自信”融入課程教學(xué)體系,提高學(xué)生的文化意識,既要增強文化自信,又要提升面向海外講好中國故事和譯介中國文化典籍的能力,從而為增強我國文化軟實力、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興擔當重要的歷史使命。
《儒家文化經(jīng)典英譯賞析》是為翻譯碩士研究生開設(shè)的一門專業(yè)必修課,教學(xué)內(nèi)容主要是引導(dǎo)學(xué)習(xí)者鑒賞儒家文化代表性著作的英譯本,側(cè)重于翻譯批評及翻譯策略分析。通過比較不同版本的英譯本,分析不同學(xué)術(shù)與文化背景的譯者在翻譯路徑以及翻譯思想上的異同,旨在使學(xué)生對儒家思想、對如何更好地進行儒家經(jīng)典英譯以及對如何借助翻譯加強中國傳統(tǒng)文化在英語世界的傳播有較為深入的了解,為今后的文化典籍翻譯實踐和相關(guān)研究打下一定的基礎(chǔ)。
二、《儒家文化經(jīng)典英譯賞析》課程內(nèi)容設(shè)置
這門課程首先旨在通過對儒家代表性典籍的不同英譯本加以比較和賞析來提升學(xué)習(xí)者的翻譯批評能力,進而提升其翻譯能力。首先是對儒家文化典籍及其在中國傳統(tǒng)文化系統(tǒng)中的重要地位加以概述,使學(xué)習(xí)者明確課程學(xué)習(xí)的現(xiàn)實意義。然后各章分別以一部代表性儒家文化典籍為個案,比較和分析其不同時期、海內(nèi)外不同譯者的譯本。涉及的典籍主要包括《論語》《孟子》《荀子》《易經(jīng)》《三字經(jīng)》《顏氏家訓(xùn)》等,除了這些典籍以外,還專設(shè)一章內(nèi)容,賞析習(xí)近平總書記用典中對古代典籍和古詩詞的引用及其英譯。除了儒家典籍以外,《道德經(jīng)》《莊子》《孫子兵法》英譯本也會有所涉及,旨在使學(xué)習(xí)者對中國典籍文化有個較為全面的了解,通過比較,更加深刻地理解儒家文化典籍對中國文化的全面而深刻的影響。
多譯本比較是本課程的特色之一,以《論語》英譯本為例,賞析會選取不同歷史時期的譯本,以及國內(nèi)本土譯者和海外漢學(xué)家群體的譯本,從而使學(xué)習(xí)者能從橫向和縱向兩個維度來進行譯本比較和鑒賞,了解譯者翻譯理念和翻譯策略的演變與差異。選取的賞析譯本涵蓋了國內(nèi)著名翻譯家許淵沖、丁往道、趙彥春等人的譯本,以及漢學(xué)家安樂哲、理雅各、金安平、劉殿爵等著名翻譯家的譯本?!度纸?jīng)》則選取了著名漢學(xué)家翟理斯、國內(nèi)著名譯者王寶童、趙彥春的譯本。賞析中及注重譯文正文的評析,也重視譯者序跋、評論和注釋等副文本材料,從而使學(xué)習(xí)者對譯者普遍采用的深度翻譯策略(thick translation)在文化譯介中的重要作用有所了解。
三、思政實施過程
翻譯專業(yè)研究生是講好中國故事,增強中國海外軟實力的生力軍,通過儒家文化典籍英譯本的鑒賞學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者不僅可以深入理解中國典籍文化,也可以增強對中國傳統(tǒng)文化譯介的文化意識和政治意識。該課程不在于文化灌輸,而在于培養(yǎng)學(xué)生的文化認知和思辨能力,通過對典籍代表性英譯本等以點帶面的賞析,尤其是國內(nèi)譯者與海外漢學(xué)家譯本的比較與分析,學(xué)習(xí)者對典籍翻譯中譯者的主體性、不同的翻譯立場等會有更深的理解,在其未來的翻譯實踐中,會有更為清晰的文化意識和更強的意識形態(tài)判斷力。比如,在《論語》英譯賞析中,學(xué)習(xí)者就發(fā)現(xiàn)漢學(xué)家譯本中會融入西方的宗教和倫理等文化因素,意在通過這種翻譯改寫和操控實現(xiàn)其翻譯目的,使中國文化典籍在某種程度上成為譯入語主流文化的腳注。在《孫子兵法》英譯本中,學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)譯者閔福德有意將“兵者,詭道也。”這一軍事理念推而廣之,將其曲解為中國人歷來崇尚“詭道”,可能會對中國人的海外形象產(chǎn)生負面影響。在課堂討論中,大家進而結(jié)合許淵沖、林語堂等著名譯者的翻譯,從譯者姿態(tài)和文化榮耀等概念入手,對典籍英譯中的譯者立場進行討論。既學(xué)習(xí)了文化翻譯的重要概念,又加深了對傳統(tǒng)文化譯介的認識。
中國傳統(tǒng)文化歷來重視家風建設(shè),尤其是儒家文化的一個核心關(guān)鍵詞即是“孝道”,儒家典籍中不少都是以孝道為主題。比如著名的“二十四孝”故事、《孝經(jīng)》這些都已經(jīng)有多個英譯本。在欣賞其英譯本的過程中,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者反思這些流傳已久的孝道故事應(yīng)該如何譯介,在當代語境中應(yīng)該如何對其加以揚棄。譯什么?如何譯?這些都是翻譯的基本問題。課堂討論中學(xué)習(xí)者普遍認為“二十四孝”故事中“郭巨埋兒”這樣的故事已不適合向海外講述,而傳統(tǒng)宣揚刻苦學(xué)習(xí)的“囊螢映雪”和“鑿壁偷光”故事等也存在明顯的敘事合理性問題。傳統(tǒng)文化譯介應(yīng)該與時俱進,不應(yīng)不加鑒別地譯介固有故事,而應(yīng)取其精華去其糟粕,對有些文本應(yīng)根據(jù)當代西方讀者的文化背景和閱讀期待,加以改寫,避免引起文化誤解。
教學(xué)中引入了一部譯學(xué)界比較忽視的儒家文化典籍,即《顏氏家訓(xùn)》。這是中國古代家庭教育經(jīng)典之一,由宋代儒學(xué)家顏師古所編纂。全書共計20 卷,內(nèi)容包括道德修養(yǎng)、行為規(guī)范、家庭倫理、人際關(guān)系等方面的教導(dǎo),以清晰簡潔的語言闡述了儒家的倫理道德觀念,強調(diào)了孝道、禮儀、誠信等傳統(tǒng)美德的重要性。顏氏家訓(xùn)不僅在中國歷史上產(chǎn)生了深遠影響,而且被廣泛視為傳統(tǒng)文化的寶貴遺產(chǎn)之一。《顏氏家訓(xùn)》的英譯始于20 世紀30 年代末,是最早被譯介到海外的典籍之一。其英譯版本較少,迄今為止,《顏氏家訓(xùn)》共有三部完整的英譯本,分別由早期留美華裔學(xué)者鄧嗣禹(Teng Ssu-yu)、中國學(xué)者宗福常、哈佛大學(xué)華裔學(xué)者田曉菲翻譯并傳播到海外。鄧嗣禹譯本作為最早被翻譯和傳播到海外,在20 世紀起到了文化和學(xué)術(shù)的推介作用;宗福常譯本作為21 世紀初國家重大出版工程重點打造的中國文化經(jīng)典典籍被翻譯和推介,具有“普及化”的特點,譯文簡明流暢,通俗易懂,適用于普通讀者;最新的是田曉菲譯本,在海外出版。田曉菲13 歲就直接被北大錄取到英美文學(xué)專業(yè)學(xué)習(xí),在27 歲時就成了哈佛大學(xué)最年輕的博士畢業(yè)生,現(xiàn)為哈佛大學(xué)東亞系的中國文學(xué)教授,其丈夫是著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)。她重點關(guān)注中國古典詩學(xué)、中古文本文化、宮廷文化以及中國文學(xué)等。由于田曉菲跨文化背景的獨特優(yōu)勢,其譯本在教學(xué)中具有重要的分析價值。
本課程的另一個重要板塊是習(xí)近平用典的英譯,教學(xué)中不僅賞析用典的英譯文,更為重要的回歸和比較用典的原發(fā)語境和當下引用語境,通過這種二度語境化達到對文化典籍中名言翻譯以及當下政治話語中名言引用翻譯的雙重解讀,從而加深對習(xí)近平新時代社會主義主義思想的理解,同時也對政治話語翻譯中如何實現(xiàn)文學(xué)性和審美價值有所思考。
在教學(xué)方法上注意利用現(xiàn)代教學(xué)手段和圖片、視頻等多模態(tài)資源,注重課堂互動,通過討論和翻譯練習(xí)等培養(yǎng)學(xué)習(xí)者思辨能力和文化譯介能力。課程評價中注重形成性評價,以及思辨力和文化譯介能力培養(yǎng)與考查,通過課堂互動、課外自主學(xué)習(xí)和作業(yè)等,動態(tài)掌握學(xué)生學(xué)習(xí)情況,及時調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方式。貫徹立德樹人理念,課程內(nèi)容凸顯人文性和多元化,堅持人文教育和多元人才觀。
課程充分利用多種教學(xué)手段,深挖課程思政素材,有機融入習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、社會主義核心價值觀以及構(gòu)建人類命運共同體思想,學(xué)生在深入了解中國典籍文化同時,培養(yǎng)了家國情懷和文化自信,增強了國家認同、民族認同與文化認同,加深了對中國制度自信、文化自信的體悟與認知。
課程把價值觀、人生觀和世界觀引導(dǎo)寓于知識傳授和能力培養(yǎng)之中,幫助學(xué)生樹立正確的人生態(tài)度和家國情懷,發(fā)揮課程與思政協(xié)同育人的作用,充分發(fā)揮了人文素養(yǎng)涵養(yǎng)人心、培育人格、浸潤思想、感召德行的育人功能,實現(xiàn)外語教育育人和育才的統(tǒng)一。
踐行多元智能課程思政教學(xué)方法以學(xué)生為中心、產(chǎn)出為導(dǎo)向,課程加強頂層設(shè)計,修訂課程思政教學(xué)大綱,革新教學(xué)方法,課堂講授與學(xué)生討論相結(jié)合,顯性課程與隱性課程相結(jié)合,將各種思政元素有機融入到教學(xué)中,學(xué)生多維度、多視角接觸各種思政元素,知識、技能和素養(yǎng)全面提升。既增強了文化自信和制度自信,也提高了用英語講好中國故事、向海外傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的能力,實現(xiàn)了課程思政潤物細無聲,思政內(nèi)化于心、外化于行的教學(xué)目的。
結(jié)論
《儒家文化經(jīng)典英譯賞析》課程思政成效明顯,學(xué)生對中國優(yōu)秀典籍文化的認知和認同明顯提升,積極主動參與各種文化活動和翻譯競賽等。學(xué)生主動搜集整理了大量的海內(nèi)外典籍英譯資源,并將典籍英譯學(xué)習(xí)與講好中國故事有機結(jié)合起來,大大提升了文化譯介能力。未來將以這些資源為基礎(chǔ),構(gòu)建雙語語料庫和案例庫,為課程建設(shè)打下堅實的基礎(chǔ)。
參考文獻
[1] 羅良功. 外語課程思政的本、質(zhì)、量[J]. 中國外語,2021(2).
[2] 司顯柱. 翻譯教學(xué)的課程思政理念與實踐[J].中國外語,2021(2).
[3] 文秋芳. 大學(xué)外語課程思政的內(nèi)涵和實施框架[J]. 中國外語,2021(2).
