亚洲,欧美,中文字幕,小婕子伦流澡到高潮视频,无码成人aaaaa毛片,性少妇japanesexxxx,山外人精品影院

翻譯教學(xué)的元認(rèn)知方法新探——《元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)——聚焦個(gè)人資源》述評(píng)

  • 來(lái)源:學(xué)術(shù)視界
  • 關(guān)鍵字:譯者培訓(xùn),翻譯教學(xué),個(gè)人資源
  • 發(fā)布時(shí)間:2025-06-14 15:24

  樊 嬌

 ?。ù筮B外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 大連 116044)

  摘 要:在當(dāng)今翻譯技術(shù)飛速發(fā)展的時(shí)代,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生面臨著前所未有的挑戰(zhàn),加強(qiáng)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生個(gè)人能力的培養(yǎng),以適應(yīng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的翻譯市場(chǎng)在翻譯教學(xué)中變得日益重要。Paulina Pietrzak 在2022 年出版的專(zhuān)著《元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)——聚焦個(gè)人資源》探討了元認(rèn)知視角下譯者教育的新發(fā)展和目標(biāo),尤其是元認(rèn)知策略對(duì)譯者培訓(xùn)的重要性。Pietrzak 根據(jù)自身譯者培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)、大量學(xué)者文獻(xiàn)以及研究數(shù)據(jù)論述了元認(rèn)知意識(shí)和個(gè)人資源對(duì)譯者翻譯能力提升的積極影響,展示了在翻譯教學(xué)中引入元認(rèn)知實(shí)踐的可行方法,為元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)開(kāi)拓了新領(lǐng)域。

  關(guān)鍵詞:元認(rèn)知意識(shí);譯者培訓(xùn);翻譯教學(xué);個(gè)人資源

  中圖分類(lèi)號(hào):H09  文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A  文章編號(hào):2832-0317(2024)03-0075-5

  DOI:10.12424/HA.2024.060  本文鏈接:https://www.oc-press.com/HA-202403-075.html

  一、引言

  “翻譯學(xué)是對(duì)于翻譯的認(rèn)知,而譯學(xué)元認(rèn)知?jiǎng)t是對(duì)于翻譯學(xué)的認(rèn)知,即對(duì)于認(rèn)知的認(rèn)知”(楊鎮(zhèn)源,2019:23)。目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于元認(rèn)知在翻譯活動(dòng)尤其是翻譯教學(xué)活動(dòng)中所發(fā)揮作用的研究主要集中在理論方面,實(shí)證研究較少、研究樣本量較小、工具準(zhǔn)確度等方面也存在一定問(wèn)題,而Paulina Pietrzak 的研究是元認(rèn)知與翻譯教學(xué)領(lǐng)域前進(jìn)的一大步。Pietrzak是翻譯界出色的教師和譯員,她目前擔(dān)任波蘭羅茲大學(xué)語(yǔ)言學(xué)助理教授、筆譯和口譯教學(xué)國(guó)際系列會(huì)議主席、翻譯教育研究聯(lián)合會(huì)(CTER)成員、計(jì)算機(jī)英語(yǔ)語(yǔ)言研究主任,曾任筆譯和口譯研究碩士課程主任。Pietrzak 曾出版諸多著作,其主要研究方向是譯者培訓(xùn)、醫(yī)學(xué)翻譯、口譯、翻譯的認(rèn)知過(guò)程、譯者能力的元認(rèn)知方面。Pietrzak 的學(xué)術(shù)思想博采眾長(zhǎng),且與時(shí)代發(fā)展相結(jié)合,頗具創(chuàng)新性。她近年發(fā)表出版了“元認(rèn)知”(Metacognitive)系列文章和專(zhuān)著,2022 年由Palgrave Macmillan 出版社出版的《元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)——聚焦個(gè)人資源》(Metacognitive TranslatorTraining: Focus on Personal Resources )是該系列的最新著作。該書(shū)探討了元認(rèn)知視角下譯者教育的新發(fā)展和目標(biāo),Pietrzak 根據(jù)自身翻譯服務(wù)和譯者培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)以及大量研究和數(shù)據(jù)展示了翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)后選擇不同職業(yè)道路的原因以及他們的自我概念與職業(yè)發(fā)展之間的相關(guān)性。研究結(jié)果表明,元認(rèn)知意識(shí)和自我概念為在翻譯工作中靈活應(yīng)對(duì)職業(yè)變化奠定了基礎(chǔ),有助于學(xué)生在翻譯行業(yè)收獲成功。

  二、《元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)——聚焦個(gè)人資源》的核心內(nèi)容

  本書(shū)由前言、主體、結(jié)論三個(gè)部分構(gòu)成,其中主體部分共有八章,主要探討了元認(rèn)知視角下譯者教育的新發(fā)展與目標(biāo)(第一章至第三章)、元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)方式(第四章至第六章)、元認(rèn)知的探索性研究與支持模型(第七章至第八章)。前言部分中,Pietrzak 指出,在對(duì)翻譯服務(wù)的需求不斷增長(zhǎng)、翻譯技術(shù)不斷進(jìn)步的背景下,讓更多翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生選擇成為專(zhuān)業(yè)譯員的關(guān)鍵是如何有效地塑造翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生所經(jīng)歷的教育現(xiàn)實(shí)。“鑒于譯者能力的戰(zhàn)略層面不僅僅是語(yǔ)言遷移,還涉及對(duì)翻譯市場(chǎng)中不斷變化的形勢(shì)的適應(yīng)能力,翻譯教育工作者必須激活學(xué)生的個(gè)人資源并培養(yǎng)學(xué)生的元認(rèn)知意識(shí),使其能夠適應(yīng)未來(lái)后疫情經(jīng)濟(jì)的市場(chǎng)需求”(Pietrzak,2022:200)。

 ?。ㄒ唬┰J(rèn)知視角下譯者教育的新發(fā)展與目標(biāo)Pietrzak 在第一章中介紹了自我效能等個(gè)人資源以及元認(rèn)知技能對(duì)譯者培訓(xùn)及其個(gè)人能力發(fā)展的重要性,同時(shí)提倡在譯者培訓(xùn)環(huán)境中進(jìn)行結(jié)構(gòu)化的元認(rèn)知練習(xí)。第二章“設(shè)置場(chǎng)景”討論了隨著疫情帶來(lái)的數(shù)字轉(zhuǎn)型,翻譯行業(yè)發(fā)生了巨大變化,譯者需要掌握哪些翻譯技能以及如何獲取這些技能成了難題,而元認(rèn)知技能為幫助譯者在翻譯行業(yè)中立足提供了可能途徑。Atkinson和Crezee(2014)強(qiáng)調(diào)元認(rèn)知技能和自我激勵(lì)、自我效能、自信或自我提升等個(gè)人資源在翻譯行業(yè),特別是自由職業(yè)翻譯和口譯中十分重要。翻譯過(guò)程中自我調(diào)節(jié)認(rèn)知過(guò)程的能力有助于譯者在學(xué)習(xí)和積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程中培養(yǎng)元認(rèn)知意識(shí)。

  第三章“重新思考譯者教育的目標(biāo)”主要探討了翻譯教育的概念、目的、現(xiàn)狀、模式和方法。Pietrzak認(rèn)為,翻譯教育的目的主要是幫助學(xué)生應(yīng)對(duì)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐過(guò)渡的挑戰(zhàn)。翻譯教育的整體方法不僅包括發(fā)展遷移能力、策略能力和主題能力,還包括確保全面的“心理教育學(xué)”背景。而社會(huì)建構(gòu)主義方法強(qiáng)調(diào)翻譯課堂要以學(xué)習(xí)者為中心,以此解決未來(lái)譯者專(zhuān)業(yè)發(fā)展的需要,并提高積極參與學(xué)習(xí)過(guò)程學(xué)生的優(yōu)勢(shì)。此外,情景教學(xué)法也對(duì)譯者培訓(xùn)大有裨益。而考慮到翻譯市場(chǎng)高度動(dòng)態(tài)的特點(diǎn),譯者需要成為終身學(xué)習(xí)者,也要重點(diǎn)關(guān)注個(gè)人發(fā)展。譯者要依照終身學(xué)習(xí)理念參與自己的學(xué)習(xí)過(guò)程、獲得知識(shí),并將其應(yīng)用到未來(lái)的工作環(huán)境中。

 ?。ǘ┰J(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)方式

  第四章“關(guān)于元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)”分析并介紹了學(xué)習(xí)過(guò)程中的三種基本調(diào)節(jié)方式:自我調(diào)節(jié)、他人調(diào)節(jié)和共同調(diào)節(jié)。學(xué)生計(jì)劃和監(jiān)控自己行為的過(guò)程就是自我調(diào)節(jié)過(guò)程,其循環(huán)階段為預(yù)見(jiàn)、表現(xiàn)和自我反思。而共同調(diào)節(jié)則是個(gè)體相互調(diào)節(jié)的元認(rèn)知過(guò)程。Pietrzak 提倡在結(jié)構(gòu)化元認(rèn)知實(shí)踐中,以引導(dǎo)元認(rèn)知實(shí)踐的形式,為學(xué)生提供探究式指導(dǎo),通過(guò)共同調(diào)節(jié)讓學(xué)生從他人調(diào)節(jié)轉(zhuǎn)向自我調(diào)節(jié)并發(fā)展自我監(jiān)控和自我調(diào)節(jié)技能。這樣運(yùn)用元認(rèn)知策略進(jìn)行自我調(diào)節(jié)活動(dòng)的學(xué)生更容易獲得成功。

  第五章“激活個(gè)人資源”從翻譯心理學(xué)角度出發(fā),指出個(gè)人資源的重要性。認(rèn)知心理過(guò)程包括感知、思想或信念,而非認(rèn)知心理過(guò)程則代表“思想、情感和行為模式”(Borghans et al.,2008:973)以及焦慮、自信、自我概念等性格和動(dòng)機(jī)的本質(zhì)。心理自我在于能夠有意識(shí)的采取行動(dòng),并能控制行動(dòng)及其后果。而自我概念(自我形象、自尊和理想自我)構(gòu)成了譯者對(duì)自己的價(jià)值定位。因此,元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)需要教師考慮激活學(xué)生的個(gè)人資源,使學(xué)生成為學(xué)習(xí)過(guò)程的積極參與者。

  第六章“自我反思策略在譯者元認(rèn)知培訓(xùn)中的應(yīng)用”探討了學(xué)生應(yīng)將自我評(píng)估轉(zhuǎn)向自我反饋并養(yǎng)成習(xí)慣,通過(guò)反思經(jīng)驗(yàn)錯(cuò)誤來(lái)學(xué)習(xí)、發(fā)展自己的思想和觀念。經(jīng)驗(yàn)反思和反思性實(shí)踐在譯者元認(rèn)知訓(xùn)練中具有輔助作用。而基于反思的反饋可以是多來(lái)源、多形式的,可以是內(nèi)部的、外部的。翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生可以從反饋中盡可能多的學(xué)習(xí),這樣就能彌合其知識(shí)或表現(xiàn)的當(dāng)前狀態(tài)與期望狀態(tài)之間的差距。與評(píng)估反饋相關(guān)的師生交流互動(dòng)策略可以促進(jìn)反思實(shí)踐的成功實(shí)施。

  (三)元認(rèn)知的探索性研究與支持模型

  第七章“元認(rèn)知與職業(yè)發(fā)展的探索性研究”確定了自我概念在翻譯教育中的重要性。研究結(jié)果表明,自我概念較高的翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生在工作中更容易獲得成功,具有較高元認(rèn)知技能的譯者在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)時(shí)也往往能取得更好的結(jié)果,他們強(qiáng)烈的自我意識(shí)是其取得成功的先決條件。鑒于元認(rèn)知意識(shí)與翻譯畢業(yè)生的總體滿(mǎn)意度在統(tǒng)計(jì)上存在顯著的相關(guān)性,翻譯教育過(guò)程中要注重元認(rèn)知意識(shí)和自我意識(shí)的元認(rèn)知訓(xùn)練,潛移默化地提升譯者能力。

  第八章“元認(rèn)知支持模型”強(qiáng)調(diào)了譯者培訓(xùn)過(guò)程中的心理自我建構(gòu)可以幫助學(xué)生理解元認(rèn)知的性質(zhì)和作用。元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)包括為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生提供元認(rèn)知知識(shí)、策略和經(jīng)驗(yàn),并幫助學(xué)生學(xué)習(xí)如何通過(guò)提高元認(rèn)知意識(shí)更好地調(diào)節(jié)自己的認(rèn)知活動(dòng)。值得注意的是,元認(rèn)知培訓(xùn)必須提供易于遵循的說(shuō)明,也就是進(jìn)行“建模”——教師建模、學(xué)生建模和專(zhuān)業(yè)譯員建模。通過(guò)元認(rèn)知培訓(xùn)提高學(xué)生元認(rèn)知意識(shí),潛移默化地改善學(xué)生的心理自我,特別是自我概念。

  第九章總結(jié)并探討了元認(rèn)知不僅是影響譯者職業(yè)發(fā)展的重要因素,而且在學(xué)業(yè)成績(jī)、工作滿(mǎn)意度和成功率等其他理想的教育結(jié)果中也起著至關(guān)重要的作用。元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)可以幫助學(xué)生激活個(gè)人資源、自我調(diào)節(jié)認(rèn)知過(guò)程、實(shí)現(xiàn)目標(biāo)并取得專(zhuān)業(yè)成功。因此,重視元認(rèn)知培訓(xùn)以及個(gè)人資源對(duì)提高自身元認(rèn)知能力的重要性,可以有效地推動(dòng)翻譯教學(xué)與譯者發(fā)展,甚至可能會(huì)對(duì)未來(lái)的譯者教育產(chǎn)生變革性影響。

  三、《元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)——聚焦個(gè)人資源》的主要特色

 ?。ㄒ唬┚o跟時(shí)代發(fā)展,研究思路新穎

  在翻譯技術(shù)不斷發(fā)展的時(shí)代背景下,翻譯服務(wù)行業(yè)對(duì)譯者各方面能力有了全新要求。針對(duì)譯者如何提升能力、達(dá)到行業(yè)要求并實(shí)現(xiàn)職業(yè)成功,Pietrzak 進(jìn)行了創(chuàng)新性的分析、思考與研究,如元認(rèn)知視角下譯者培訓(xùn)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,譯者教育的目標(biāo),譯者培訓(xùn)的元認(rèn)知途徑等。Pietrzak 研究思路的創(chuàng)新首先體現(xiàn)在她將元認(rèn)知、個(gè)人資源與譯者的職業(yè)能力和選擇相結(jié)合進(jìn)行討論,為學(xué)者及翻譯教師展現(xiàn)了耳目一新的議題和結(jié)論,標(biāo)志著元認(rèn)知視角下譯者培訓(xùn)領(lǐng)域的研究向前邁進(jìn)了一大步。其次,本書(shū)的主要研究發(fā)現(xiàn)和問(wèn)題解決方法也別具一格。例如,本書(shū)從元認(rèn)知實(shí)踐的特點(diǎn)和譯者心理自我的本質(zhì)出發(fā),提出了元認(rèn)知支持的模式,以實(shí)例說(shuō)明如何在翻譯教育中激活個(gè)人資源,幫助學(xué)生提高能力和競(jìng)爭(zhēng)力。此外,本書(shū)通過(guò)反復(fù)假設(shè)和驗(yàn)證提出了翻譯職業(yè)中至關(guān)重要的概念是提高譯者的元認(rèn)知意識(shí)和自我概念,這樣才能有效提高譯者對(duì)翻譯市場(chǎng)的適應(yīng)能力。本書(shū)研究思路的創(chuàng)新性還體現(xiàn)在作者研究得出的結(jié)論:譯者教育不僅需要關(guān)注翻譯相關(guān)技能的發(fā)展,而且更要關(guān)注個(gè)人資源,以便學(xué)生能夠在競(jìng)爭(zhēng)激烈的翻譯行業(yè)中獲得成功。Pietrzak 指出,翻譯專(zhuān)業(yè)教師意識(shí)到個(gè)人資源對(duì)提高學(xué)生元認(rèn)知意識(shí)的重要性會(huì)對(duì)譯者教育產(chǎn)生變革性影響。綜上,作者對(duì)元認(rèn)知、個(gè)人資源與譯者能力的結(jié)合以及對(duì)元認(rèn)知視角下譯者培訓(xùn)問(wèn)題和方法的創(chuàng)新性討論體現(xiàn)了本書(shū)研究思路新穎且緊跟時(shí)代發(fā)展的特色。

 ?。ǘ┱涎芯砍晒?,文獻(xiàn)援引豐富

  Pietrzak 是翻譯界的出色教授也是優(yōu)秀譯員,其主要研究方向涉及譯員培訓(xùn)、醫(yī)學(xué)翻譯、口譯、翻譯的認(rèn)知過(guò)程、譯員能力的元認(rèn)知方面。因此,她在本書(shū)的研究中借鑒了自己多年來(lái)進(jìn)行翻譯服務(wù)、翻譯教學(xué)及譯者培訓(xùn)的經(jīng)驗(yàn)成果。而且,全書(shū)結(jié)合引用了眾多專(zhuān)家學(xué)者的觀點(diǎn)、理論和研究成果,援引了大量文獻(xiàn)資料,清晰闡釋了元認(rèn)知概念、譯者培訓(xùn)的元認(rèn)知策略及個(gè)人資源的概念和作用等,如“元認(rèn)知是對(duì)認(rèn)知過(guò)程的了解和控制”;“個(gè)人資源是個(gè)人適應(yīng)性和工作滿(mǎn)意度的重要決定因素”(Pietrzak,2022:52)。而且,以上例子也清晰表明,作者在書(shū)中將多位專(zhuān)家學(xué)者就同一問(wèn)題的思想理論或研究成果進(jìn)行整合,將問(wèn)題闡釋得更為全面、清晰,并在前人研究成果的基礎(chǔ)上進(jìn)一步闡釋自己的研究思路和方法論。綜上,本書(shū)作者的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)、譯者培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)、大量文獻(xiàn)引用及其對(duì)譯者個(gè)人資源元認(rèn)知領(lǐng)域大量重要理論和研究成果的整合,使本書(shū)的論述承前啟后,是本書(shū)的一大特色。

  (三)立足實(shí)例調(diào)查,研究數(shù)據(jù)眾多

  本書(shū)注重實(shí)驗(yàn)積累和數(shù)據(jù)分析,采用研究報(bào)告的形式論證了元認(rèn)知策略與激活個(gè)人資源對(duì)譯者培訓(xùn)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)有前所未有的積極影響。書(shū)中重點(diǎn)章節(jié)(第七章)的大量數(shù)據(jù)來(lái)自作者對(duì)波蘭Lódé 大學(xué)翻譯畢業(yè)生連續(xù)八年的調(diào)查和研究,研究?jī)?nèi)容主要包括畢業(yè)生的元認(rèn)知意識(shí)與其專(zhuān)業(yè)發(fā)展之間的相關(guān)性,Pietrzak 也對(duì)研究的數(shù)據(jù)反復(fù)做出假設(shè)和驗(yàn)證,從而得出經(jīng)得起推敲的研究結(jié)果并提出可行的方法論。例如,通過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)的假設(shè)和驗(yàn)證,Pietrzak 研究確定了自我調(diào)節(jié)對(duì)學(xué)生成績(jī)及其翻譯質(zhì)量的影響,并發(fā)現(xiàn)應(yīng)用元認(rèn)知策略進(jìn)行自我調(diào)節(jié)的學(xué)生更容易獲得職業(yè)成功,因此得出結(jié)論:個(gè)人資源以及自我概念在翻譯教育中值得重視。再如,通過(guò)大量調(diào)查數(shù)據(jù),本書(shū)研究確定了元認(rèn)知意識(shí)與翻譯畢業(yè)生的總體滿(mǎn)意度在統(tǒng)計(jì)上存在顯著的相關(guān)性,因此得出結(jié)論:注重元認(rèn)知意識(shí)和自我意識(shí)的元認(rèn)知訓(xùn)練可以助力譯者教育、提高譯者能力。Pietrzak 進(jìn)而提出在翻譯教育中應(yīng)采取變革的立場(chǎng),讓學(xué)生使用元認(rèn)知技能分析、監(jiān)控和評(píng)估自己的學(xué)習(xí),以及在譯者培訓(xùn)環(huán)境中進(jìn)行結(jié)構(gòu)化的元認(rèn)知練習(xí),讓學(xué)生利用個(gè)人資源自主調(diào)節(jié)提供翻譯服務(wù)過(guò)程中的認(rèn)知過(guò)程??傊?,本書(shū)立足于大量細(xì)致的實(shí)例調(diào)查和數(shù)據(jù)研究,進(jìn)而根據(jù)研究結(jié)論提出了可行、科學(xué)的方法論。

  雖然本書(shū)思路新穎、援引豐富、數(shù)據(jù)眾多,但是也存在一些不足之處。首先,全書(shū)的內(nèi)容以及章節(jié)排版邏輯性較弱,雖然全書(shū)重點(diǎn)在第七章的實(shí)例研究部分,但前六章鋪墊部分內(nèi)容過(guò)多且邏輯性弱,讀者不容易找出其中內(nèi)容的邏輯性和關(guān)聯(lián)性,不易總結(jié),實(shí)屬遺憾。其次,研究數(shù)據(jù)有一定局限性。例如,學(xué)生可能無(wú)法如實(shí)報(bào)告他們擁有的元認(rèn)知素質(zhì),因?yàn)樯婕霸J(rèn)知的過(guò)程往往是無(wú)意識(shí)的。對(duì)自我構(gòu)想或相關(guān)變量的研究也不可避免地依賴(lài)于自我報(bào)告。但由于本研究的重點(diǎn)是翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的自我,因此采用自我感知測(cè)量的自我報(bào)告似乎是最合適的工具。此外,研究調(diào)查是匿名完成的,因此不能對(duì)申報(bào)數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性進(jìn)行驗(yàn)證。最后,研究得出的“通過(guò)自我調(diào)節(jié)和反思等方法對(duì)翻譯能力有積極影響”這一結(jié)論還需要進(jìn)一步驗(yàn)證。盡管譯者培訓(xùn)的元認(rèn)知策略研究還遠(yuǎn)非完美,且存在一定不足,但是Pietrzak 通過(guò)大量研究和數(shù)據(jù)創(chuàng)新探索了這一領(lǐng)域,為翻譯研究領(lǐng)域的教師和學(xué)者拓展了教學(xué)主題、方法論和理論視野,為未來(lái)研究指明了發(fā)展道路。

  四、《元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)——聚焦個(gè)人資源》對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

 ?。ㄒ唬﹥?yōu)化教學(xué)方式,注重元認(rèn)知實(shí)踐

  “培養(yǎng)學(xué)生譯者元認(rèn)知能力,有助于意識(shí)自身翻譯過(guò)程,豐富自身的翻譯體驗(yàn),更加有效地培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需要的自主學(xué)習(xí)的職業(yè)譯者。”(申麗文,2016:54)。譯者的元認(rèn)知教育是翻譯教育的重點(diǎn),因?yàn)榉g教學(xué)的基本目標(biāo)可以說(shuō)是“提高學(xué)生對(duì)翻譯相關(guān)因素的認(rèn)識(shí),幫助培養(yǎng)學(xué)生對(duì)譯者的自我概念,并協(xié)助構(gòu)建個(gè)性化定制工具,使每個(gè)學(xué)生在畢業(yè)后都能在翻譯市場(chǎng)中發(fā)揮作用”(Kiraly,2000:49)。譯者培訓(xùn)的元認(rèn)知策略要求教師和學(xué)生更充分地理解元認(rèn)知,以便更有效地運(yùn)用元認(rèn)知。因此,教師應(yīng)考慮將元認(rèn)知學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)納入翻譯課程并調(diào)整培訓(xùn)環(huán)境,例如將教師與學(xué)生的交流或反饋模式融入到譯者培訓(xùn)環(huán)境中,使所有學(xué)生都能在語(yǔ)境中進(jìn)行元認(rèn)知實(shí)踐,而教師最終也會(huì)從這種元認(rèn)知交流中受益。此外,翻譯專(zhuān)業(yè)教師還應(yīng)該將元認(rèn)知實(shí)踐融入翻譯教學(xué)與培訓(xùn)中,發(fā)揮教師的輔助引導(dǎo)作用,將學(xué)生作為翻譯課堂的中心,促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)以及師生良好互動(dòng),進(jìn)而達(dá)成教學(xué)目標(biāo)。將元認(rèn)知實(shí)踐活動(dòng)融入翻譯教學(xué)可以讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己對(duì)學(xué)習(xí)的責(zé)任,控制自己的行為,從而更好地管理自己的職業(yè)發(fā)展。

 ?。ǘ┕膭?lì)反思交流,培養(yǎng)元認(rèn)知意識(shí)

  “教師作為翻譯教學(xué)中的重要一環(huán),對(duì)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)發(fā)揮著重要的引導(dǎo)作用”(謝芮,2021:64)。教師在翻譯教學(xué)活動(dòng)中組織元認(rèn)知實(shí)踐的步驟應(yīng)為:在進(jìn)行元認(rèn)知實(shí)踐活動(dòng)前組織能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)規(guī)劃的活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到自身是要承擔(dān)學(xué)習(xí)責(zé)任的學(xué)習(xí)主體,并為學(xué)生提供元認(rèn)知策略和方法,以期學(xué)生能正確地處理翻譯任務(wù);在元認(rèn)知實(shí)踐活動(dòng)過(guò)程中,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)運(yùn)用元認(rèn)知策略,將控制權(quán)交給學(xué)生,在引入監(jiān)控與調(diào)節(jié)的同時(shí)進(jìn)行探究式指導(dǎo),增強(qiáng)學(xué)生的好奇心和學(xué)習(xí)動(dòng)力,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力以及監(jiān)控、調(diào)節(jié)能力;在元認(rèn)知實(shí)踐活動(dòng)結(jié)束后,盡快組織學(xué)生對(duì)實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行反思、評(píng)估與反饋并對(duì)發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題加以改進(jìn),以期提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。而只有“更高層次的元認(rèn)知監(jiān)控,才能從根本上提高譯者在翻譯過(guò)程中認(rèn)知活動(dòng)的效率和水平”(王湘玲等,2016:139)。因此,教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行元認(rèn)知實(shí)踐活動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的元認(rèn)知意識(shí),提高學(xué)生的監(jiān)控、調(diào)節(jié)、反思及反饋能力,以期提高學(xué)生的翻譯質(zhì)量和效率、增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、責(zé)任意識(shí)與自我意識(shí),甚至提高學(xué)生未來(lái)在翻譯市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)力。

  (三)激活個(gè)人資源,塑造專(zhuān)業(yè)人才

  元認(rèn)知理論認(rèn)為譯者能力是基于個(gè)人資源的。許多資源理論都認(rèn)為,個(gè)人資源是自我、社會(huì)和心理資產(chǎn)(Lin,1999)的因素,此處的個(gè)人資源是與成功滿(mǎn)足需求感相關(guān)的自我方面。而自我效能、自尊、彈性等個(gè)人資源可以使翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯市場(chǎng)上進(jìn)一步發(fā)展并成功發(fā)揮專(zhuān)業(yè)人才的作用。因此,譯者的元認(rèn)知能力可以理解為一種自我調(diào)節(jié)認(rèn)知過(guò)程的能力,這種認(rèn)知過(guò)程有助于譯者的目標(biāo)實(shí)現(xiàn)和職業(yè)成功。在翻譯教學(xué)中,教師“應(yīng)關(guān)注學(xué)生譯者元認(rèn)知監(jiān)控能力的培養(yǎng),訓(xùn)練學(xué)生譯者對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行有效監(jiān)督、積極反饋并合理調(diào)整翻譯策略,促使學(xué)生譯者形成良好的邏輯思維能力和意識(shí),提高認(rèn)知成熟度,并養(yǎng)成求知、開(kāi)放和包容的心態(tài),以助力翻譯能力的提升”(莫梓、曾曙靜,2023:106)。同時(shí),“教師如能以職業(yè)譯者的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生譯者的元認(rèn)知監(jiān)控能力,有助于強(qiáng)化其元認(rèn)知意識(shí)、學(xué)會(huì)制定翻譯計(jì)劃、監(jiān)控翻譯過(guò)程、主動(dòng)評(píng)估和調(diào)節(jié)譯文、對(duì)所采取的翻譯策略等進(jìn)行全面的反思”(王湘玲等,2016:148)。因此,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的元認(rèn)知意識(shí)和監(jiān)控能力并激活學(xué)生的個(gè)人資源,使其能夠運(yùn)用自我調(diào)節(jié)、自我監(jiān)控、自我反思或自我學(xué)習(xí)等方法進(jìn)行自主學(xué)習(xí)、提高自我概念,讓學(xué)生獲得更高工作滿(mǎn)意度,立足于翻譯市場(chǎng)并成為高質(zhì)量翻譯人才。綜上,考慮到譯者必須不斷適應(yīng)翻譯市場(chǎng)環(huán)境變化,譯者培訓(xùn)不僅需要關(guān)注翻譯相關(guān)技能的發(fā)展,而且更要激活個(gè)人資源,以便其能夠在競(jìng)爭(zhēng)激烈的翻譯行業(yè)中獲得成功。

  五、結(jié)語(yǔ)

  面對(duì)翻譯技術(shù)的更新迭代以及翻譯市場(chǎng)對(duì)更多優(yōu)秀翻譯人才的需求,將元認(rèn)知實(shí)踐融入譯者培訓(xùn)似乎已經(jīng)成為必要。Pietrzak 的《元認(rèn)知視角下的譯者培訓(xùn)——聚焦個(gè)人資源》為了規(guī)劃并塑造當(dāng)代實(shí)踐和研究方面的口筆譯學(xué)科形象,基于對(duì)翻譯畢業(yè)生的研究調(diào)查以及大量文獻(xiàn)研究,將元認(rèn)知意識(shí)、譯者培訓(xùn)和個(gè)人資源創(chuàng)新結(jié)合,著重探討了個(gè)人資源及自我概念對(duì)譯者能力的影響,以大量數(shù)據(jù)的對(duì)比研究為該領(lǐng)域開(kāi)拓了一片新天地。本書(shū)特別關(guān)注元認(rèn)知意識(shí)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生職業(yè)發(fā)展的影響,提出在翻譯教學(xué)中引入元認(rèn)知策略和實(shí)踐能在培養(yǎng)學(xué)生元認(rèn)知意識(shí)的同時(shí)提高學(xué)生的翻譯質(zhì)量、自主學(xué)習(xí)能力和翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)能力,強(qiáng)調(diào)自我調(diào)節(jié)和自我反思是激活個(gè)人資源和元認(rèn)知意識(shí)的重要方法,為未來(lái)將元認(rèn)知實(shí)踐融入翻譯教學(xué)提供了方法論指導(dǎo)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]Atkinson, D. P. & Crezee I. (eds.). Improving PsychologicalSkill in Trainee Interpreters [C]. Conference of Interpreter Trainers(CIT), 2014.

  [2]Borghans, L. et al. The economics and psychology ofpersonality traits[J]. Journal of human Resources , 2008(4): 972-1059.

  [3]Kiraly, D. A Social Constructivist Approach to TranslatorEducation: Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester:St. Jerome, 2000.

  [4]Lin, N. Building a network theory of social capital[J].Connections , 1999(1): 28-51.

  [5]Pietrzak, P. Metacognitive Translator Training: Focus onPersonal Resources [M]. Cham: Palgrave Macmillan, 2022.

  [6] 莫梓,曾曙靜. 譯者元認(rèn)知監(jiān)控、思辨傾向和翻譯能力的關(guān)系研究[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023(6):94-109.

  [7] 申麗文. 基于“過(guò)程導(dǎo)向的合作式”的MTI 學(xué)生元認(rèn)知能力培養(yǎng)研究[D]. 長(zhǎng)沙:湖南大學(xué),2016.

  [8] 王湘玲,胡珍銘,申麗文. 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯元認(rèn)知監(jiān)控的因子分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2016(1):139-150.

  [9] 謝芮. 翻譯教學(xué)中的元認(rèn)知研究[J]. 外語(yǔ)與翻譯,2021(2):61-67.

  [10] 楊鎮(zhèn)源. 論不昧虛實(shí)的譯學(xué)居中元認(rèn)知[J]. 中國(guó)翻譯,2019(6):23-29.

關(guān)注讀覽天下微信, 100萬(wàn)篇深度好文, 等你來(lái)看……