功夫熊貓還鄉(xiāng)記
- 來源:名匯FAMOUS smarty:if $article.tag?>
- 關(guān)鍵字:功夫熊貓,夢工場,卡森伯格,萬萬沒想到 smarty:/if?>
- 發(fā)布時間:2015-12-30 17:12
七年前,有一只來自美國的熊貓稱霸武林。七年后,它歷經(jīng)千辛萬苦總算找到了自己的家。這只美國熊貓名叫阿寶,它還有一個響亮的名字叫“功夫熊貓”(Kung Fu Panda),它出生在好萊塢的夢工場動畫(DreamWorks Studios),而他在最新的故事當中,終于知道故鄉(xiāng)是四川的青城山。
七年的時間足可以讓一個人長大,在這段日子里,阿寶不僅回到了故鄉(xiāng),還在上海安置了新家。和它的出生地名字類似,這里叫“東方夢工廠”(Oriental DreamWorks)。在夢工場動畫的標識上,一個小男孩坐在一彎明月上垂釣。而在東方夢工廠的標識上,這個小男孩變成了一只熊貓,而夢工場動畫首席執(zhí)行官杰弗瑞·卡森伯格(Jeffrey Katzenberg)告訴我們,這只熊貓就是阿寶。
全世界只有兩個阿寶
2016年1月29日,《功夫熊貓3》(Kung Fu Panda 3)即將在北美和中國同步上映,這大概是好萊塢大片中為數(shù)不多選擇在中國首映的電影。而主創(chuàng)們早在公映的前兩個月,就已經(jīng)不辭辛苦的來到北京和上海,開啟了一輪又一輪宣傳。我們也借此跟他們聊了聊,想知道對于中國來說是“國寶”的大熊貓形象,如何到了好萊塢,又回到了自己的家鄉(xiāng)的。
CEO卡森伯格說:這個決定是毫無疑問的,因為這個世界上只有兩個阿寶。這句話,一時間讓人摸不著頭腦,于是他開始解釋說:阿寶在全球有46個“影子”,但只有1個“孿生兄弟”。他倆看起來幾乎沒有差別,就像中國的真假美猴王一樣。卡森伯格所說的“影子”是指電影《功夫熊貓3》的46種不用語言的配音版,而“孿生兄弟”則是即將上映的獨一無二的中國大陸版。在《功夫熊貓2》放映的時候,香港版和臺灣版都邀請了明星配音,“香港阿寶”是陳奕迅,“臺灣阿寶”是潘瑋柏。當時,大陸版還沒有邀請明星進行配音。而到了這一部,香港版和臺灣版繼續(xù)沿用此前的模式,大陸版則“一步邁進小康社會”——直接升級成獨一無二的版本。
既然卡森伯格用到“獨一無二”這個詞語,就意味著《功夫熊貓3》不僅僅是翻譯配音那么簡單了。按照以往的印象,觀眾看到的配音版,難免都有“聲畫兩張皮”的感覺,語言不同導(dǎo)致笑點不同,有些只是字面的翻譯,配音版領(lǐng)會不到笑點是常事兒,語言和口型對不上更是普遍現(xiàn)象。
所以這一次的中國大陸版,卡森伯格要求以原本的故事脈絡(luò)為基礎(chǔ),重新編劇并設(shè)計中文臺詞。在配音過程中,也會像制作原版一樣,捕捉配音演員的面部表情,和電影里的角色進行同步。所以,這一次我們可以看到兩個阿寶:一個來自好萊塢影星杰克·布萊克(Jack Black),另一個來自黃磊。
作為這部電影的中方導(dǎo)演,滕華濤早在兩年前就到夢工場動畫在洛杉磯的總部取經(jīng),他帶著三位故事版和一位剪輯師,全程參與這部動畫的創(chuàng)意和制作。回國之后, 滕華濤找來幾位國內(nèi)一線編劇,從而創(chuàng)作了中國版的《功夫熊貓3》。包括“ 史萊克之父” 許誠毅、《煎餅俠》導(dǎo)演大鵬、《萬萬沒想到》的導(dǎo)演叫獸易小星和話劇導(dǎo)演何念在內(nèi)的業(yè)界人士,都紛紛為“中國阿寶”出謀劃策,
曾經(jīng)在夢工場動畫工作了20年的許誠毅,對于不同語言的隔閡深有體會,所以他非常贊同卡森伯格的做法。在許誠毅看來,這個中文版不僅有了中國人的聲音,還有了中國人的態(tài)度。以前的配音版往往讓人聽著中文,眼前卻是一副美國做派。“卡森伯格給我舉了一個非常簡單的例子,他說英文中有一個詞‘happy’,翻譯成中文可以是高興,也可以是開心,還可以是幸福。具體在什么情境下使用哪一個詞,其實美國人并不知道,這就是中國編劇們的任務(wù)了?!?/p>
滕華濤也用一個很小的例子來解釋了中文版的追求是什么。電影里,阿寶坐在浴盆里洗澡,因為身材和動作都很不靈活,他不小心把一玻璃瓶的東西都撒了進去,關(guān)于這個東西要如何翻譯,幾位編劇在“胡椒粉”“辣椒粉”中反復(fù)斟酌,最終選擇了“辣椒面兒”的說法。雖然只是一個不太重要的詞匯,但是他們也力求與當下國人的生活和語言習(xí)慣最為貼近。至于中國版里的笑點,也是根據(jù)現(xiàn)實重新設(shè)定的。在錄音的時候,每位演員都至少錄了三次,他們完全是在創(chuàng)造一個全新的角色。
在所有的配音演員中,成龍大概是最有趣的一個。原版的《功夫熊貓》中,他一直為“蓋世五俠”之一的金猴配音,到如今的第三部依舊是這樣。而在中國版的《功夫熊貓3》中,他竟然搖身一變成了阿寶失散多年的父親李山,金猴則交給了周杰倫。一只靈活多動的猴子,一只憨態(tài)可掬的熊貓,成龍用不同的語言和聲音特質(zhì),完美詮釋了兩個天差地別的角色。
就在兩周前,中方導(dǎo)演滕華濤也在發(fā)布會上曝光了參與配音的全明星陣容。白百何、王志文、張國立、張紀中也加盟其中,分別為悍嬌虎、師傅、平先生和烏龜大師配音。對于白百何來說,為動畫片配音的工作并不陌生,她曾經(jīng)為“喜羊羊”大電影、《馴龍高手2》進行過聲音演出。滕華濤覺得,中文版的意義之一在于:“如果孩子以后看到這部動畫電影是爸爸參與的,會覺得非常開心和驕傲。”而白百何表示認同:“我已經(jīng)收獲到這種成果,所以這種事得多干。兒子知道是我配音他會看很多遍?!?/p>
卡森伯格坦言,這些量身定制的服務(wù),在一般的配音版中是不可能完成的任務(wù)。因為中國版的出現(xiàn),世界上不再只有一個阿寶了,他可以像杰克· 布萊克一樣搞怪,也可以像黃磊一樣沉穩(wěn)。這個阿寶,不再是美國人眼中的中國熊貓了,而是一只真正回到了四川青城山的熊貓,當它腳踩在這片土地的時候,一切就變得更加親近起來。就像阿寶回到了熊貓村后,才開始真正了解熊貓是如何生活的。
中國元素不止是符號
“當阿寶跟著他的生父李山翻山越嶺回到熊貓村的時候,原先遮云蔽月的煙云逐漸散去,一片青山綠水的世外桃源呈現(xiàn)在眼前。”導(dǎo)演Jennifer Yuh Nelson(呂寅榮)說,這就是她第一次去到青城山時親眼所見的景象。當時與她同行的伙伴,在看到這片美景的時候,情不自禁地驚呼了一聲“哇!”后來,這種感覺就被她在電影中用在了阿寶身上。
去到青城山,給了呂寅榮一次很好的生命經(jīng)驗,大自然帶來的震撼遠比她胡思亂想來得更加強烈。于是在《功夫熊貓3》里面,關(guān)于中國的一切都好像真的一樣,這便是她的追求。那一趟四川之行,不僅讓呂寅榮見識了中國的大好河山,也讓她親手抱了抱幼小的熊貓。在做《功夫熊貓3》時,她就知道幼兒時期的熊貓與成年熊貓的皮毛質(zhì)感其實不太一樣,“他們的皮毛其實不完全是柔軟的,所以我要求動畫設(shè)計做出了一種略硬的質(zhì)感?!?/p>
其實,在過去很長一段時間里,好萊塢電影里的中國元素一直都是符號化的,大多有形而無神。早在默片時代,就有華人影星黃柳霜,但那時的電影里,東方元素常是被諷刺和丑化的對象。到后來,李小龍用中國功夫在好萊塢打出了一片天下,使得功夫成了電影里最常見的中國元素。全世界最大的中國符號是唐人街,而唐人街上的中國紅、中國龍、中國太極,常常成為西方人眼中最具識別力的中國符號。
從制作《功夫熊貓2》開始,導(dǎo)演呂寅榮一直在追求的卻是一種中國神韻。大概作為韓裔,呂寅榮對中國的理解,會是更接近于東方傳統(tǒng)的。在西方世界,關(guān)于東方的迷思一直不曾消退,電影里出現(xiàn)中國元素也是流行趨勢。呂寅榮不希望自己的電影里只是堆砌那些徒有表面文章的符號,而是要讓一切都落在中國的歷史和大地上,比如窗戶上貼的紅色的倒“?!弊趾痛謇镉啄晷茇埻娴奶唠ψ佑螒颍际侵袊膫鹘y(tǒng)習(xí)俗和民間游戲,甚至橫梁上的畫也像頤和園里面一樣各不相同,這根是蝴蝶,那根是仙鶴。在呂寅榮思想里,即便觀眾最終沒有注意到這些細節(jié),也希望用這樣真實貼切的中國特點呈現(xiàn)在觀眾面前。
呂寅榮還記得,她曾經(jīng)為熊貓村里大家的服飾選擇頗為煩惱。如果用符號化的解讀,讓熊貓們穿上長衫旗袍最簡單不過了,但呂寅榮希望這里更加雍容平和。當她第一次來到東方夢工廠時,兩百多名員工穿著中國歷朝歷代的不同服飾來啟發(fā)她的靈感。最終,他們選擇了以胖為美的唐朝,還給新出現(xiàn)的“美女熊貓”美美編創(chuàng)了一段彩帶舞,這是源自于唐朝的一種舞蹈。美美作為一個靈活的胖子,跳起這種舞倒是顯得百媚千嬌。
當然,中國文化的體現(xiàn),絕不僅僅是這些有理有據(jù)的裝飾,更應(yīng)該在一處精神與文化的彰顯上。呂寅榮也思考過這個問題,所以她并不希望阿寶是一只美國熊貓,而是希望在它回到故鄉(xiāng)的同時,也開始接觸到那些真正的傳統(tǒng)文化。他們用一個“氣”字,傳達出中國文化中關(guān)于功夫、關(guān)于太極和關(guān)于氣的內(nèi)涵。中國人講究氣,講究一種體內(nèi)能量的自由轉(zhuǎn)換,而不是以蠻力稱霸。他們讓阿寶在熊貓村里跟著大家一起學(xué)習(xí)運氣,最終學(xué)成太極拳的絕世武功。
不僅如此,呂寅榮在對李山和阿寶這對父子的情感設(shè)計上,也下了一番工夫。這對父子的交流,更像是東方式的傳承,而不像西方那樣自由民主。呂寅榮希望這種文化與情感的貼近,可以讓中國觀眾看到一個與真實歷史無異的精良制作,也可以給其他國家的觀眾展示一個真正原汁原味的東方故事,呈現(xiàn)一個不止停留于符號的中國。
撰文_倪敏
